Breakdown of Στο μάθημα ελληνικών κάνω σύγκριση ανάμεσα στο παλιό και στο καινούριο κείμενο.
Questions & Answers about Στο μάθημα ελληνικών κάνω σύγκριση ανάμεσα στο παλιό και στο καινούριο κείμενο.
«Στο» is the contraction of «σε» + «το».
- σε = in, at, to (a very general preposition)
- το = the (neuter singular article)
So:
- σε + το μάθημα → στο μάθημα = in/at the lesson / in class
Greek very often contracts σε + definite article:
- σε το → στο
- σε τον → στον
- σε την → στην
- σε τους → στους
- σε τις / τες → στις
- σε τα → στα
So «Στο μάθημα ελληνικών» literally: In the lesson of Greek → In Greek class / In my Greek lesson.
«ελληνικών» is the genitive plural of «ελληνικά» (Greek, as a language/subject).
In «μάθημα ελληνικών», Greek uses the genitive to express “lesson of Greek”:
- μάθημα ελληνικών = literally lesson of Greek → Greek lesson / Greek class
This is similar to:
- μάθημα μαθηματικών = math(s) lesson (lesson of mathematics)
- μάθημα αγγλικών = English lesson (lesson of English)
If you said:
- μάθημα ελληνικά
that would sound ungrammatical, because «ελληνικά» in the accusative plural here doesn’t form the normal “X lesson” structure. For the school subject, Greek prefers genitive plural after μάθημα.
Compare:
Μιλάω ελληνικά. = I speak Greek.
(Here ελληνικά is an adverb-like use: “I speak (in) Greek”.)Έχω μάθημα ελληνικών. = I have a Greek lesson.
(School subject → genitive plural.)
They answer slightly different questions:
μάθημα ελληνικών
- Literally: lesson of Greek
- Meaning: a lesson whose subject is the Greek language.
- This is the standard phrase for Greek class as a subject at school or in a course.
μάθημα στα ελληνικά
- Literally: lesson in Greek (language used)
- Meaning: a lesson taught in Greek, regardless of subject.
- For example, a history class that is taught in Greek (as opposed to English or French).
So:
- Στο μάθημα ελληνικών… = In Greek class… (the subject is Greek)
- Στο μάθημα στα ελληνικά… = In the lesson that is in Greek… (language of instruction is Greek)
Greek often uses «κάνω» + a verbal noun where English would use a simple verb.
- κάνω σύγκριση = I make a comparison → I compare
- συγκρίνω = I compare
Both are correct, but there is a nuance:
- συγκρίνω is more compact and “purely verbal”.
- κάνω σύγκριση can sound a bit more explicit or emphasize the act of making a comparison (like “perform a comparison”).
Your sentence:
- Στο μάθημα ελληνικών κάνω σύγκριση ανάμεσα στο παλιό και στο καινούριο κείμενο.
= In Greek class I (do/make a) comparison between the old and the new text.
You could also say:
- Στο μάθημα ελληνικών συγκρίνω το παλιό με το καινούριο κείμενο.
Both are natural. The original just chooses the «κάνω + noun» style, which is very common in Greek:
- κάνω ερωτήσεις = I ask questions
- κάνω ανάλυση = I do an analysis
- κάνω άσκηση = I do an exercise
«ανάμεσα» means “between / among”.
When you specify what it’s between, you normally use «ανάμεσα σε» + noun (or pronoun):
- ανάμεσα σε δύο κείμενα = between two texts
- ανάμεσα σε φίλους = among friends
Because «σε» combines (contracts) with the article, you get:
- ανάμεσα σε το κείμενο → ανάμεσα στο κείμενο
- ανάμεσα σε τα κείμενα → ανάμεσα στα κείμενα
With two items, Greek uses the pattern:
ανάμεσα σε Α και Β
If A and B have articles, you repeat the article (and therefore the contraction):ανάμεσα στο παλιό και στο καινούριο κείμενο
= between the old and the new text
So:
- ανάμεσα + σε + άρθρο is the structure; that’s why you see «στο» after «ανάμεσα».
In practice, yes, you should repeat it in this sentence.
- ανάμεσα στο παλιό και στο καινούριο κείμενο
is the most natural version.
If you drop the second «στο», you get:
- ανάμεσα στο παλιό και το καινούριο κείμενο
This is not wrong, and you will see/hear it too, but:
- Repeating the article/preposition (στο … και στο …) is more clear and rhythmic.
- Greek very often repeats the article before each item in a coordinated pair:
- ο παλιός και ο καινούριος φίλος
- την παλιά και την καινούρια ταινία
So your original:
- …ανάμεσα στο παλιό και στο καινούριο κείμενο.
is stylistically very typical and fully natural.
This is ellipsis, just like in English.
We understand that both «παλιό» and «καινούριο» modify «κείμενο», so Greek can avoid repeating the noun:
- το παλιό κείμενο και το καινούριο κείμενο
→ more compact:
το παλιό και το καινούριο κείμενο
Your sentence has «στο παλιό και στο καινούριο κείμενο»:
- Both adjectives (παλιό, καινούριο) are neuter singular.
- The final noun «κείμενο» is neuter singular.
- So they all agree; it’s understood that both adjectives apply to this noun.
Exactly like English:
- “the old and (the) new text”
(We don’t repeat text. Greek does the same.)
Greek adjectives change form to agree with the gender, number, and case of the noun.
The basic forms:
- παλιός (m) – παλιά (f) – παλιό (n) = old
- καινούριος (m) – καινούρια (f) – καινούριο (n) = new
The noun «κείμενο» (text) is:
- gender: neuter
- number: singular
- case: accusative (because of “σε/στο”)
So the adjectives must also be neuter singular accusative:
- στο παλιό κείμενο
- στο καινούριο κείμενο
Hence «παλιό», «καινούριο» instead of «παλιός», «καινούριος».
«κάνω» is in the present tense (1st person singular): I do / I make.
Modern Greek has one present tense form that covers both:
- I do (habitual/generic)
- I am doing (right now / ongoing)
Context decides which English translation is best.
So:
- Στο μάθημα ελληνικών κάνω σύγκριση…
- could be “In Greek class I compare…” (a regular activity)
- or “In Greek class I am comparing…” (what I’m doing now / these days)
Both readings are possible; English just forces you to choose between simple and continuous.
Yes, you can change the word order. Greek word order is relatively flexible, and core meaning stays the same.
Possible versions:
Στο μάθημα ελληνικών κάνω σύγκριση ανάμεσα στο παλιό και στο καινούριο κείμενο.
– Very natural. The place/time phrase (Στο μάθημα ελληνικών) comes first.Κάνω σύγκριση στο μάθημα ελληνικών ανάμεσα στο παλιό και στο καινούριο κείμενο.
– Also correct. Now the verb phrase is first, and “in Greek class” feels like additional information.
The main differences are focus and rhythm, not grammar:
- Putting «Στο μάθημα ελληνικών» first slightly frames the situation: As for Greek class, what do I do there? I compare…
- Putting «Κάνω σύγκριση» first focuses more on the action itself.
All of these are grammatical; Greek allows such rearrangements as long as you keep the right agreements and prepositions.