Ο ξάδερφός μου είναι σε προχωρημένο επίπεδο, αλλά εγώ δεν είμαι τόσο προχωρημένος.

Breakdown of Ο ξάδερφός μου είναι σε προχωρημένο επίπεδο, αλλά εγώ δεν είμαι τόσο προχωρημένος.

είμαι
to be
εγώ
I
δεν
not
μου
my
αλλά
but
σε
at
τόσο
so much
το επίπεδο
the level
ο ξάδερφος
the male cousin
προχωρημένος
advanced
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Ο ξάδερφός μου είναι σε προχωρημένο επίπεδο, αλλά εγώ δεν είμαι τόσο προχωρημένος.

Why does μου come after ξάδερφός instead of before it, like English my cousin?

In Greek, possessive pronouns like μου (my), σου (your), του (his), etc. normally come after the noun they modify, not before.

So:

  • ο ξάδερφός μου = my cousin
    (literally: the cousin my)

This is the usual order:

  • το βιβλίο μου – my book
  • η μητέρα σου – your mother
  • το σπίτι μας – our house

Putting μου before the noun (e.g. μου ξάδερφος) is only done in some special emphatic or stylistic contexts, and even then it sounds marked. For a learner, you should think: noun + article + μου is the normal pattern for my + noun.

What exactly is μου here – an adjective, a pronoun, or something else?

Μου here is an enclitic genitive form of the personal pronoun. In simpler terms:

  • It means my or of me.
  • It is unstressed and follows the noun: ξάδερφός μου.
  • It does not change for gender or number of the thing owned; it only reflects the owner.

Compare:

  • ο ξάδερφός μου – my cousin (male)
  • η ξαδέρφη μου – my cousin (female)
  • τα ξαδέρφια μου – my cousins (plural)

In all cases, μου stays the same, because I am the owner.

Why does ξάδερφός have two accent marks in Ο ξάδερφός μου?

Normally a Greek word has one written accent, but enclitics (like μου) can cause a second accent to appear.

  • The base word is ξάδερφος – stress on the antepenultimate syllable (ξά‑δερ‑φος).
  • When you add the enclitic μου, the whole phonological unit becomes longer.
  • Greek has a rule: if a word stressed on the antepenultimate is followed by an enclitic, an extra accent is written on the last syllable of the main word.

So:

  • Without enclitic: ο ξάδερφος
  • With enclitic: ο ξάδερφός μου

You see two accents in writing, but you still primarily stress the same places; the second accent mark is there to show how the enclitic affects the stress pattern of the phrase.

What is the difference between ξάδερφος and ξάδελφος?

They mean the same thing: male cousin.

  • ξάδελφος is the more formal / standard spelling.
  • ξάδερφος is a very common colloquial or simplified form in everyday speech and writing.

Both are widely understood. In casual conversation and informal texts, you will see and hear ξάδερφος very often. In more formal writing (newspapers, official documents, language exams), you are more likely to see ξάδελφος.

The sentence you gave uses the everyday form ξάδερφος.

How would you say my female cousin in this structure?

For a female cousin you use the feminine form ξαδέρφη (or more formal ξαδέλφη):

  • η ξαδέρφη μου – my (female) cousin

So your sentence, talking about a female cousin, could be:

  • Η ξαδέρφη μου είναι σε προχωρημένο επίπεδο, αλλά εγώ δεν είμαι τόσο προχωρημένος.
    (My female cousin is at an advanced level, but I’m not so advanced.)

Notice that μου stays the same; only the noun changes to the feminine form ξαδέρφη.

What case and gender is Ο ξάδερφός μου, and how does this noun decline?

Ο ξάδερφός μου is:

  • Gender: masculine
  • Case: nominative (subject of the verb είναι)
  • Number: singular

Using the everyday form ξάδερφος, the main forms are:

  • Nominative: ο ξάδερφος / ο ξάδερφός μου – the cousin / my cousin
  • Genitive: του ξάδερφου – of the cousin
  • Accusative: τον ξάδερφο / τον ξάδερφό μου – the cousin / my cousin
  • Vocative: ξάδερφε! – cousin!

With μου, you’ll see e.g.:

  • τον ξάδερφό μου – my cousin (object)
    (again, two accents because of the enclitic μου)
Why is the verb είναι (he is) used in the first part, not είμαι (I am)?

In the first clause, the subject is ο ξάδερφός μου (my cousin), which is third person singular.

Greek είμαι (to be) in the present tense:

  • είμαι – I am (1st person singular)
  • είσαι – you are (2nd person singular)
  • είναι – he / she / it is (3rd person singular)

So:

  • Ο ξάδερφός μου είναι σε προχωρημένο επίπεδο
    My cousin is at an advanced level → 3rd person singular → είναι.

In the second part, the subject is εγώ (I), so we use:

  • εγώ δεν είμαι τόσο προχωρημένος – I am not so advanced.
What is going on with σε προχωρημένο επίπεδο and τόσο προχωρημένος? Why two different forms of προχωρημένος?

Προχωρημένος is an adjective with three basic forms:

  • Masculine: προχωρημένος
  • Feminine: προχωρημένη
  • Neuter: προχωρημένο

Greek adjectives must agree in gender, number, and case with the noun they describe.

  1. σε προχωρημένο επίπεδο
  • επίπεδο (level) is neuter: το επίπεδο.
  • After σε, the noun is in the accusative: σε επίπεδο.
  • So the adjective must be neuter accusative singular: προχωρημένο.

Hence: σε προχωρημένο επίπεδοat an advanced level.

  1. τόσο προχωρημένος

Here, the adjective describes εγώ (the speaker). The speaker is grammatically:

  • Masculine (assuming a male speaker)
  • Singular
  • In the nominative (subject)

So we use προχωρημένος (masculine nominative singular):

  • δεν είμαι τόσο προχωρημένος – I am not so advanced.
What does σε προχωρημένο επίπεδο literally mean, and when would you use this phrase?

Literally:

  • σε – in / at
  • προχωρημένο – advanced
  • επίπεδο – level

So σε προχωρημένο επίπεδο = at an advanced level.

It’s a very common expression when talking about language skills, studies, or abilities, e.g.:

  • Είναι σε προχωρημένο επίπεδο στα ελληνικά.
    He/She is at an advanced level in Greek.

  • Το μάθημα είναι για μαθητές σε προχωρημένο επίπεδο.
    The class is for students at an advanced level.

You could also say more simply:

  • Είναι προχωρημένος στα ελληνικά. – He is advanced in Greek.

But σε προχωρημένο επίπεδο sounds a bit more technical/neutral, especially for courses, exams, etc.

Why is εγώ included? Could we just say ... αλλά δεν είμαι τόσο προχωρημένος?

You absolutely can say:

  • Ο ξάδερφός μου είναι σε προχωρημένο επίπεδο, αλλά δεν είμαι τόσο προχωρημένος.

Greek usually omits subject pronouns because the verb ending shows the person:

  • είμαι already tells you I am the subject.

However, εγώ is used here for contrast and emphasis:

  • αλλά εγώ δεν είμαι τόσο προχωρημένος
    = but *I am not that advanced* (in contrast to my cousin).

Including εγώ highlights the difference between my cousin and me. Without εγώ, the contrast is still understandable but a bit less strongly marked.

What does τόσο add to τόσο προχωρημένος? How is it used in comparisons?

Τόσο means so / that much / to such a degree.

In δεν είμαι τόσο προχωρημένος, it roughly means:

  • I’m not *that advanced / I’m not so advanced.*

It often appears in the pattern τόσο ... όσο ... = as ... as ...:

  • Δεν είμαι τόσο προχωρημένος όσο ο ξάδερφός μου.
    I’m not as advanced as my cousin.

In your sentence, only τόσο is stated, but the comparison is implied by context (we just mentioned the cousin). You could think:

  • Δεν είμαι τόσο προχωρημένος (όσο αυτός / όσο ο ξάδερφός μου).
    I’m not that advanced (as he is / as my cousin is).
Why do we use δεν before είμαι, and not μην or something else?

Modern Greek has two main negative particles:

  • δεν – used to negate statements and questions with verbs in most moods and tenses.
  • μη(ν) – used mainly with imperatives, subjunctive, and some other special constructions.

For a simple present statement like I am not advanced, you must use δεν:

  • δεν είμαι προχωρημένος – I am not advanced.

Examples:

  • Δεν πάω. – I am not going.
  • Δεν ξέρω. – I don’t know.

Use μην with things like:

  • Μην πας. – Don’t go.
  • Να μην πας. – Not to go / don’t go.

So in your sentence, δεν είμαι is the correct negation.

Can the word order change, for example: Ο ξάδερφός μου είναι προχωρημένος, αλλά εγώ δεν είμαι σε τόσο προχωρημένο επίπεδο?

Yes, that sentence is perfectly grammatical, and very natural:

  • Ο ξάδερφός μου είναι προχωρημένος, αλλά εγώ δεν είμαι σε τόσο προχωρημένο επίπεδο.
    My cousin is advanced, but I am not at such an advanced level.

You’ve basically swapped:

  • First version:
    είναι σε προχωρημένο επίπεδο (prepositional phrase)
    δεν είμαι τόσο προχωρημένος (adjective)

  • New version:
    είναι προχωρημένος (adjective)
    δεν είμαι σε τόσο προχωρημένο επίπεδο (prepositional phrase)

Both structures are common. Greek word order is fairly flexible, as long as agreement and prepositions are correct.

How would the sentence change if the speaker is a woman?

If the speaker is female, the adjective describing εγώ must be feminine:

  • Ο ξάδερφός μου είναι σε προχωρημένο επίπεδο, αλλά εγώ δεν είμαι τόσο προχωρημένη.
    My cousin is at an advanced level, but I’m not so advanced (said by a woman).

Changes:

  • προχωρημένος (masculine) → προχωρημένη (feminine).
  • The first part (σε προχωρημένο επίπεδο) stays the same, because επίπεδο is neuter and doesn’t depend on the speaker’s gender.

If your cousin were female too, and you are female, you might have:

  • Η ξαδέρφη μου είναι σε προχωρημένο επίπεδο, αλλά εγώ δεν είμαι τόσο προχωρημένη.