Breakdown of Η δασκάλα μας λέει ότι η γραμματική είναι σημαντική, αλλά όχι πιο σημαντική από την εξάσκηση.
Questions & Answers about Η δασκάλα μας λέει ότι η γραμματική είναι σημαντική, αλλά όχι πιο σημαντική από την εξάσκηση.
In Greek, the definite article is used much more often than in English, especially:
- with abstract nouns (like η γραμματική, η εξάσκηση)
- when talking about things in a general sense
So:
Η γραμματική είναι σημαντική.
= Grammar is important. (in general)Η εξάσκηση βοηθάει.
= Practice helps.
Leaving the article out (Γραμματική είναι σημαντική) is either wrong or sounds very marked/poetic. In normal speech and writing, you almost always use the article here.
In Η δασκάλα μας, the μας is possessive: it means our.
- η δασκάλα μας = our teacher
Greek uses the weak pronoun μας after the noun instead of a separate word like "our":
- η δασκάλα μας
- το βιβλίο μας (our book)
- ο φίλος μας (our friend)
If you wanted "The teacher tells us", you would normally show that μας belongs to the verb, e.g. by stressing it:
- Η δασκάλα μάς λέει ότι… = The teacher tells us that…
So:
- η δασκάλα μας (no stress on μας) → our teacher
- η δασκάλα μάς λέει (stressed μάς) → tells us
Weak possessive pronouns in Greek (μου, σου, του, της, μας, σας, τους) always follow the noun they modify:
- η δασκάλα μας (our teacher)
- το σπίτι σας (your house)
- η μητέρα μου (my mother)
You do not say μας η δασκάλα in standard modern Greek.
If you want to emphasize possession, you can add δικός/δική/δικό before the noun, but the pronoun still stays after:
- η δική μας δασκάλα = our (own) teacher (with extra emphasis on our)
λέει is the present tense of the verb λέω (to say).
- Η δασκάλα μας λέει ότι…
= Our teacher says (tells us) that…
→ can mean:- she says this right now, or
- she regularly says this (habitually)
είπε is past tense (aorist): she said (once, completed action).
- Η δασκάλα μας είπε ότι…
= Our teacher said that… (on a particular occasion in the past)
So the sentence is in the present because it describes what she says (now or usually), not a one‑time past event.
Yes. ότι here is a conjunction meaning that introducing reported speech / a subordinate clause:
- λέει ότι η γραμματική είναι σημαντική
= she says that grammar is important
Common points:
- You can usually translate λέω ότι… as I say (that)… or I’m saying (that)….
- Spoken Greek often uses πως instead of ότι in this meaning:
- λέει πως η γραμματική είναι σημαντική
(same meaning)
- λέει πως η γραμματική είναι σημαντική
Be careful not to confuse ότι (that) with ό,τι (whatever / anything that), which is written with a comma.
γραμματική is a feminine noun (like most nouns ending in -ική):
- η γραμματική (grammar)
Adjectives in Greek must agree with the noun in:
- gender (masculine / feminine / neuter)
- number (singular / plural)
- case (nominative / accusative / etc.)
The adjective σημαντικός, -ή, -ό (important) has:
- masculine: σημαντικός
- feminine: σημαντική
- neuter: σημαντικό
Because η γραμματική is feminine singular nominative, we use:
- η γραμματική είναι σημαντική
(grammar is important)
αλλά means but and connects two clauses that contrast with each other:
- Clause 1: Η δασκάλα μας λέει ότι η γραμματική είναι σημαντική
- Clause 2: (η γραμματική είναι) αλλά όχι πιο σημαντική από την εξάσκηση
In written Greek, when αλλά connects two full clauses or long parts of a sentence, it is normally preceded by a comma, just like English:
- …is important, but not more important than practice.
If the parts are very short, Greek sometimes drops the comma, but here the comma is normal and correct.
Yes. The usual comparative structure in modern Greek is:
πιο + adjective + από + noun/pronoun
So:
- σημαντική = important
- πιο σημαντική = more important
- πιο σημαντική από την εξάσκηση = more important than practice
Other examples:
- πιο μεγάλος από μένα = bigger than me
- πιο ακριβό από το άλλο = more expensive than the other
Note:
- The word after από is in the accusative case:
- από την εξάσκηση (not από η εξάσκηση)
Both are possible, but they express slightly different nuances:
όχι πιο σημαντική από την εξάσκηση
= not more important than practice
→ implies: at most equal, maybe less, but not higher in importance.λιγότερο σημαντική από την εξάσκηση
= less important than practice
→ clearly says grammar is less important.
Your sentence is trying to say: Grammar is important, but not more important than practice (they’re at least equally important; practice might even be more). So όχι πιο σημαντική από… matches that nuance well.
Two reasons:
από normally takes a full noun phrase with an article when you are comparing specific or general things:
- πιο σημαντική από την εξάσκηση
- καλύτερος από το άλλο βιβλίο
As with η γραμματική, Greek often uses the definite article with abstract nouns used in a general sense:
- η εξάσκηση είναι απαραίτητη = practice is necessary
So από την εξάσκηση is the natural phrasing.
από εξάσκηση is not grammatical in this comparative structure.
Both are related but not identical:
η άσκηση
- an exercise, a specific task
- also: exercise (physical or mental) in general
- e.g. μια άσκηση γραμματικής = a grammar exercise
η εξάσκηση
- the process of practising, practice as an ongoing activity
- e.g. χρειάζεσαι περισσότερη εξάσκηση = you need more practice
In your sentence:
- η εξάσκηση = practice (the ongoing activity of using the language)
Yes, very naturally. For example:
- Η δασκάλα μας λέει ότι η γραμματική είναι σημαντική, αλλά η εξάσκηση είναι εξίσου σημαντική.
= Our teacher tells us that grammar is important, but practice is equally important.
Or using τόσο… όσο…:
- Η δασκάλα μας λέει ότι η γραμματική είναι τόσο σημαντική όσο και η εξάσκηση.
= Our teacher tells us that grammar is as important as practice.