Η φίλη μου είναι επίσης ενθουσιασμένη, αλλά ο αδερφός της είναι λίγο απογοητευμένος.

Breakdown of Η φίλη μου είναι επίσης ενθουσιασμένη, αλλά ο αδερφός της είναι λίγο απογοητευμένος.

είμαι
to be
λίγο
a little
η φίλη
the female friend
μου
my
αλλά
but
της
her
επίσης
also
ο αδερφός
the brother
ενθουσιασμένος
excited
απογοητευμένος
disappointed
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Η φίλη μου είναι επίσης ενθουσιασμένη, αλλά ο αδερφός της είναι λίγο απογοητευμένος.

Why is it η φίλη and not η φίλος? Aren’t both “friend”?

Greek nouns have grammatical gender (masculine, feminine, neuter).

  • φίλος = male friend (masculine)
  • φίλη = female friend (feminine)

Since η φίλη refers to a female friend, it has to be the feminine form φίλη, and the article also matches in gender:

  • ο φίλος (masc.)
  • η φίλη (fem.)

Why does μου come after φίλη (η φίλη μου) instead of before, like in English “my friend”?

In Greek, unstressed possessive pronouns (my, your, his, etc.) usually come after the noun as little clitics:

  • η φίλη μου = my friend
  • ο αδερφός της = her brother

So you don’t say μου φίλη; the normal pattern is:

  • article + noun + possessive clitic
    • η φίλη μου
    • το σπίτι σου (your house)
    • τα παιδιά μας (our children)

What is the function and typical position of επίσης in the sentence? Could it go somewhere else?

επίσης means also / too / as well.

In this sentence:

  • Η φίλη μου είναι επίσης ενθουσιασμένη = My friend is also excited.

Typical positions:

  • After the verb είμαι:
    • είναι επίσης ενθουσιασμένη (very natural)
  • At the beginning of the clause (more formal / written):
    • Επίσης, η φίλη μου είναι ενθουσιασμένη.

You would not normally put it at the very end (e.g. ενθουσιασμένη επίσης) in everyday speech; that can sound marked or poetic.


Why is it ενθουσιασμένη and not ενθουσιασμένος or some other form?

ενθουσιασμένος / ενθουσιασμένη / ενθουσιασμένο is an adjective that agrees in gender, number, and case with the noun it describes.

  • Η φίλη μου is feminine singular.
  • So the adjective must be feminine singular: ενθουσιασμένη.

Forms:

  • Masculine: ενθουσιασμένος (for ο φίλος κτλ.)
  • Feminine: ενθουσιασμένη (for η φίλη κτλ.)
  • Neuter: ενθουσιασμένο (for το παιδί κτλ.)

Agreement like this is a core feature of Greek grammar.


Why is there a comma before αλλά? Is that always required?

αλλά means but, introducing a contrast. In Greek, when αλλά connects two full clauses, it is standard to put a comma before it:

  • …, αλλά …

In your sentence, both sides are full clauses with their own subjects and verbs:

  • Η φίλη μου είναι επίσης ενθουσιασμένη,
  • αλλά ο αδερφός της είναι λίγο απογοητευμένος.

So the comma before αλλά is normal and expected.


Why is it ο αδερφός της and not something like της ο αδερφός or της αδερφός?

The usual pattern with possessive clitics is:

  • article + noun + possessive clitic

So:

  • ο αδερφός της = her brother

You don’t put της before the noun in this structure.
Compare:

  • ο πατέρας μου (my father)
  • η μητέρα σου (your mother)
  • ο αδερφός της (her brother)

There is another, more emphatic construction using a full genitive noun phrase, like ο αδερφός της Μαρίας (Maria’s brother), but with clitics like της, the position is after the noun.


What exactly does της mean here, and how do I know it means “her” and not “of the”?

της can be two things in Greek:

  1. Genitive article (of the – feminine singular)
  2. Possessive clitic (her)

In ο αδερφός της, it’s clearly the possessive clitic: her.

You know this because:

  • It follows the noun αδερφός without another noun afterwards.
  • There's already a definite article ο before αδερφός, so της here is not acting as another article; it’s the possessive.

If it were the article, you’d expect something like:

  • το σπίτι της φίλης = the house of the friend

Here, της belongs to φίλης. In your sentence, της belongs to αδερφός and just means her.


Is there a difference between αδερφός and αδελφός? Which one should I use?

Both forms exist and mean brother:

  • αδερφός – more common in spoken, everyday language
  • αδελφός – more conservative / formal spelling, seen often in writing

Pronunciation is essentially the same. As a learner, using αδερφός is perfectly fine and very natural. You will, however, encounter αδελφός in books, formal texts, or older materials.


What does λίγο do in είναι λίγο απογοητευμένος? Where can it go in the sentence?

λίγο here is an adverb meaning a little / a bit / slightly. It modifies the adjective απογοητευμένος:

  • είναι λίγο απογοητευμένος = he is a little disappointed.

Normal position is before the adjective:

  • είναι λίγο κουρασμένος (he is a bit tired)
  • είναι λίγο νευρική (she is a little nervous)

You could sometimes move λίγο for emphasis, but the default and most natural is exactly like in your sentence: είναι λίγο + adjective.


Why is it απογοητευμένος (masculine) and not απογοητευμένη or another form?

Again, this is agreement with the subject:

  • Subject: ο αδερφός της = masculine singular
  • So the adjective must be masculine singular: απογοητευμένος

Corresponding forms:

  • Masculine: απογοητευμένος (for ο αδερφός, ο φίλος, etc.)
  • Feminine: απογοητευμένη (for η φίλη, η αδερφή, etc.)
  • Neuter: απογοητευμένο (for το παιδί, etc.)

If you were talking about a sister, you would say:

  • Η αδερφή της είναι λίγο απογοητευμένη.

Is είναι always necessary with adjectives like ενθουσιασμένη and απογοητευμένος? Could you drop it?

In standard Greek prose and normal speech, you keep the verb είμαι (είναι) with adjectives:

  • Η φίλη μου είναι ενθουσιασμένη.
  • Ο αδερφός της είναι απογοητευμένος.

You can omit είναι only in very limited, mostly colloquial or telegram style contexts (headlines, notes, etc.):

  • Η φίλη μου ενθουσιασμένη, ο αδερφός της απογοητευμένος.

But as a learner, you should treat είναι as required in normal sentences.


Can I change the word order in the sentence? For example: Η φίλη μου επίσης είναι ενθουσιασμένη?

Some flexibility is possible in Greek word order, but not all variants sound equally natural.

Original:

  • Η φίλη μου είναι επίσης ενθουσιασμένη – very natural.

Variants:

  • Η φίλη μου επίσης είναι ενθουσιασμένη – understandable, but less natural; επίσης usually sticks closer to the verb or the adjective, not between subject and verb.
  • Επίσης, η φίλη μου είναι ενθουσιασμένη – fine, sounds a bit more like “Also, my friend is excited.”

For the second clause:

  • Ο αδερφός της είναι λίγο απογοητευμένος – the normal order.
  • Ο αδερφός της λίγο είναι απογοητευμένος – sounds odd; you usually keep λίγο right before the adjective.

As a learner, it’s safest to keep:

  • [Subject] + είναι + επίσης + [adjective]
  • [Subject] + είναι + λίγο + [adjective]

How is this sentence pronounced, and where are the stress accents?

Syllable stress (marked here by CAPS):

  • Η ΦÍ-λη μου εί-ΝΑΙ ε-ΠÍ-σης εν-θου-σια-ΣΜÉ-νη,
    α-ΛΛÁ ο α-δερ-ΦÓς της εί-ΝΑΙ ΛÍ-γο α-πο-γο-η-τευ-ΜÉ-νος.

More precisely, with IPA (approximate):

  • Η φίλη μου: [i ˈfili mu]
  • είναι: [ˈine]
  • επίσης: [eˈpisis]
  • ενθουσιασμένη: [enθusjaˈzmeni]
  • αλλά: [aˈla]
  • ο αδερφός της: [o aðerˈfos tis]
  • λίγο: [ˈliɣo]
  • απογοητευμένος: [apoɣitefˈmenos]

The written accents in Greek (ή, ά, έ etc.) show exactly where the stress falls in each word.