Breakdown of Η φίλη μου είναι επίσης ενθουσιασμένη, αλλά ο αδερφός της είναι λίγο απογοητευμένος.
Questions & Answers about Η φίλη μου είναι επίσης ενθουσιασμένη, αλλά ο αδερφός της είναι λίγο απογοητευμένος.
Greek nouns have grammatical gender (masculine, feminine, neuter).
- φίλος = male friend (masculine)
- φίλη = female friend (feminine)
Since η φίλη refers to a female friend, it has to be the feminine form φίλη, and the article also matches in gender:
- ο φίλος (masc.)
- η φίλη (fem.)
In Greek, unstressed possessive pronouns (my, your, his, etc.) usually come after the noun as little clitics:
- η φίλη μου = my friend
- ο αδερφός της = her brother
So you don’t say μου φίλη; the normal pattern is:
- article + noun + possessive clitic
- η φίλη μου
- το σπίτι σου (your house)
- τα παιδιά μας (our children)
επίσης means also / too / as well.
In this sentence:
- Η φίλη μου είναι επίσης ενθουσιασμένη = My friend is also excited.
Typical positions:
- After the verb είμαι:
- είναι επίσης ενθουσιασμένη (very natural)
- At the beginning of the clause (more formal / written):
- Επίσης, η φίλη μου είναι ενθουσιασμένη.
You would not normally put it at the very end (e.g. ενθουσιασμένη επίσης) in everyday speech; that can sound marked or poetic.
ενθουσιασμένος / ενθουσιασμένη / ενθουσιασμένο is an adjective that agrees in gender, number, and case with the noun it describes.
- Η φίλη μου is feminine singular.
- So the adjective must be feminine singular: ενθουσιασμένη.
Forms:
- Masculine: ενθουσιασμένος (for ο φίλος κτλ.)
- Feminine: ενθουσιασμένη (for η φίλη κτλ.)
- Neuter: ενθουσιασμένο (for το παιδί κτλ.)
Agreement like this is a core feature of Greek grammar.
αλλά means but, introducing a contrast. In Greek, when αλλά connects two full clauses, it is standard to put a comma before it:
- …, αλλά …
In your sentence, both sides are full clauses with their own subjects and verbs:
- Η φίλη μου είναι επίσης ενθουσιασμένη,
- αλλά ο αδερφός της είναι λίγο απογοητευμένος.
So the comma before αλλά is normal and expected.
The usual pattern with possessive clitics is:
- article + noun + possessive clitic
So:
- ο αδερφός της = her brother
You don’t put της before the noun in this structure.
Compare:
- ο πατέρας μου (my father)
- η μητέρα σου (your mother)
- ο αδερφός της (her brother)
There is another, more emphatic construction using a full genitive noun phrase, like ο αδερφός της Μαρίας (Maria’s brother), but with clitics like της, the position is after the noun.
της can be two things in Greek:
- Genitive article (of the – feminine singular)
- Possessive clitic (her)
In ο αδερφός της, it’s clearly the possessive clitic: her.
You know this because:
- It follows the noun αδερφός without another noun afterwards.
- There's already a definite article ο before αδερφός, so της here is not acting as another article; it’s the possessive.
If it were the article, you’d expect something like:
- το σπίτι της φίλης = the house of the friend
Here, της belongs to φίλης. In your sentence, της belongs to αδερφός and just means her.
Both forms exist and mean brother:
- αδερφός – more common in spoken, everyday language
- αδελφός – more conservative / formal spelling, seen often in writing
Pronunciation is essentially the same. As a learner, using αδερφός is perfectly fine and very natural. You will, however, encounter αδελφός in books, formal texts, or older materials.
λίγο here is an adverb meaning a little / a bit / slightly. It modifies the adjective απογοητευμένος:
- είναι λίγο απογοητευμένος = he is a little disappointed.
Normal position is before the adjective:
- είναι λίγο κουρασμένος (he is a bit tired)
- είναι λίγο νευρική (she is a little nervous)
You could sometimes move λίγο for emphasis, but the default and most natural is exactly like in your sentence: είναι λίγο + adjective.
Again, this is agreement with the subject:
- Subject: ο αδερφός της = masculine singular
- So the adjective must be masculine singular: απογοητευμένος
Corresponding forms:
- Masculine: απογοητευμένος (for ο αδερφός, ο φίλος, etc.)
- Feminine: απογοητευμένη (for η φίλη, η αδερφή, etc.)
- Neuter: απογοητευμένο (for το παιδί, etc.)
If you were talking about a sister, you would say:
- Η αδερφή της είναι λίγο απογοητευμένη.
In standard Greek prose and normal speech, you keep the verb είμαι (είναι) with adjectives:
- Η φίλη μου είναι ενθουσιασμένη.
- Ο αδερφός της είναι απογοητευμένος.
You can omit είναι only in very limited, mostly colloquial or telegram style contexts (headlines, notes, etc.):
- Η φίλη μου ενθουσιασμένη, ο αδερφός της απογοητευμένος.
But as a learner, you should treat είναι as required in normal sentences.
Some flexibility is possible in Greek word order, but not all variants sound equally natural.
Original:
- Η φίλη μου είναι επίσης ενθουσιασμένη – very natural.
Variants:
- Η φίλη μου επίσης είναι ενθουσιασμένη – understandable, but less natural; επίσης usually sticks closer to the verb or the adjective, not between subject and verb.
- Επίσης, η φίλη μου είναι ενθουσιασμένη – fine, sounds a bit more like “Also, my friend is excited.”
For the second clause:
- Ο αδερφός της είναι λίγο απογοητευμένος – the normal order.
- Ο αδερφός της λίγο είναι απογοητευμένος – sounds odd; you usually keep λίγο right before the adjective.
As a learner, it’s safest to keep:
- [Subject] + είναι + επίσης + [adjective]
- [Subject] + είναι + λίγο + [adjective]
Syllable stress (marked here by CAPS):
- Η ΦÍ-λη μου εί-ΝΑΙ ε-ΠÍ-σης εν-θου-σια-ΣΜÉ-νη,
α-ΛΛÁ ο α-δερ-ΦÓς της εί-ΝΑΙ ΛÍ-γο α-πο-γο-η-τευ-ΜÉ-νος.
More precisely, with IPA (approximate):
- Η φίλη μου: [i ˈfili mu]
- είναι: [ˈine]
- επίσης: [eˈpisis]
- ενθουσιασμένη: [enθusjaˈzmeni]
- αλλά: [aˈla]
- ο αδερφός της: [o aðerˈfos tis]
- λίγο: [ˈliɣo]
- απογοητευμένος: [apoɣitefˈmenos]
The written accents in Greek (ή, ά, έ etc.) show exactly where the stress falls in each word.