Breakdown of Σήμερα όμως δεν μπορώ να δεχτώ άλλη πρόσκληση, είμαι κουρασμένος.
Questions & Answers about Σήμερα όμως δεν μπορώ να δεχτώ άλλη πρόσκληση, είμαι κουρασμένος.
Όμως means however / but.
Word order in Greek is fairly flexible, so:
- Σήμερα όμως δεν μπορώ…
- Όμως σήμερα δεν μπορώ…
Both are correct and mean almost the same thing.
Putting όμως after Σήμερα lightly emphasizes today:
- Σήμερα όμως… = Today, however… (today is the day that’s different)
If you put όμως first (Όμως σήμερα…), the contrast can feel a bit more general, like starting a new thought with However, and then specifying today.
In Greek, δεν normally comes right before the finite verb (the conjugated verb that carries tense/person):
- δεν μπορώ = I cannot
The structure here is:
- δεν μπορώ (finite verb, present: I cannot)
- να δεχτώ (subjunctive form: to accept)
So we negate μπορώ, not δεχτώ.
You would not say μπορώ δεν να δεχτώ or μπορώ να δεν δεχτώ—those are ungrammatical.
Modern Greek does not have an infinitive like English to accept.
Instead, Greek uses να + subjunctive:
- να δεχτώ ≈ to accept (in this context)
After many verbs like μπορώ (can), θέλω (want), πρέπει (must), you use να + subjunctive:
- μπορώ να δεχτώ = I can accept
- θέλω να φύγω = I want to leave
- πρέπει να διαβάσω = I must study
So δεν μπορώ να δεχτώ is the natural Greek equivalent of I cannot accept.
Both δεχτώ and δεχθώ are correct forms of the aorist subjunctive of δέχομαι (to accept).
- δεχτώ is more common in everyday speech.
- δεχθώ sounds a bit more formal or careful and is closer to the older, more “learned” form.
Meaning-wise, in a sentence like δεν μπορώ να δεχτώ άλλη πρόσκληση, there is no real difference. Most native speakers would naturally say δεχτώ here.
Πρόσκληση is a feminine noun in the singular nominative/accusative:
- η πρόσκληση = the invitation
The adjective άλλος (other / another) must agree in gender, number, and case with the noun:
- Masculine: άλλος φίλος (other male friend)
- Feminine: άλλη φίλη / άλλη πρόσκληση (other female friend / other invitation)
- Neuter: άλλο βιβλίο (other book)
Here we have a feminine noun in the accusative singular (πρόσκληση as the direct object), so we use the matching feminine form άλλη:
- άλλη πρόσκληση = another invitation
Both are possible, but without the article is more natural here.
- άλλη πρόσκληση = another invitation (general)
- μια άλλη πρόσκληση = one more / one other invitation (often slightly more specific or counting-like)
In everyday speech, when you mean another/any more invitation in a general way, Greeks often just use άλλη without μια:
- Δεν μπορώ να δεχτώ άλλη πρόσκληση
= I can’t accept another invitation / any more invitations.
Adding μια would not be wrong; it just feels a bit more like one more rather than any more.
Yes, it could be written as two separate sentences:
- Σήμερα όμως δεν μπορώ να δεχτώ άλλη πρόσκληση. Είμαι κουρασμένος.
The comma here simply connects two closely related clauses:
- first: the refusal (I can’t accept another invitation)
- second: the reason or accompanying state (I am tired)
Greek often uses commas where English might use either a new sentence, because, or since. So this comma is like saying:
- Today, however, I can’t accept another invitation, (because) I’m tired.
Yes. Κουρασμένος is a masculine adjective form.
- Masculine speaker: είμαι κουρασμένος (I am tired)
- Feminine speaker: είμαι κουρασμένη
So a woman would say:
- Σήμερα όμως δεν μπορώ να δεχτώ άλλη πρόσκληση, είμαι κουρασμένη.
- κουράζομαι = I get tired / I tire (myself) (verb, present)
- κουράστηκα = I got tired (aorist)
- κουρασμένος = tired (past participle used as an adjective)
In the sentence, είμαι κουρασμένος uses the adjective form κουρασμένος with the verb είμαι (to be), literally I am tired.
So:
- Κουράστηκα, είμαι κουρασμένος.
= I got tired, I am tired.
You can move σήμερα; Greek word order is flexible, with differences in emphasis:
- Σήμερα όμως δεν μπορώ να δεχτώ άλλη πρόσκληση…
Focuses on today as the setting: Today, however, I can’t… - Δεν μπορώ σήμερα να δεχτώ άλλη πρόσκληση…
Puts a bit more emphasis on the inability today. - Δεν μπορώ να δεχτώ άλλη πρόσκληση σήμερα…
Feels very close to English I can’t accept another invitation today.
All are grammatically correct; the original just foregrounds σήμερα for emphasis.
Yes, you can say:
- δεν μπορώ να αποδεχτώ άλλη πρόσκληση
Αποδέχομαι / αποδεχτώ also means to accept, but:
- δέχομαι / δεχτώ is more general and more common in everyday speech.
- αποδέχομαι / αποδεχτώ can sound more formal or official, often used with things like terms, conditions, proposals, apologies, etc.
For invitations, δεχτώ is the most natural, conversational choice.