Κάνουμε βιντεοκλήση με τη φίλη μου, αλλά η κάμερα και το μικρόφωνο δεν δουλεύουν καλά.

Breakdown of Κάνουμε βιντεοκλήση με τη φίλη μου, αλλά η κάμερα και το μικρόφωνο δεν δουλεύουν καλά.

καλά
well
και
and
δεν
not
η φίλη
the female friend
μου
my
με
with
αλλά
but
δουλεύω
to work
κάνω βιντεοκλήση
to have a video call
η κάμερα
the camera
το μικρόφωνο
the microphone
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Κάνουμε βιντεοκλήση με τη φίλη μου, αλλά η κάμερα και το μικρόφωνο δεν δουλεύουν καλά.

What does Κάνουμε mean exactly, and why is it used for “we are having a video call”?

Κάνουμε is the 1st person plural of the verb κάνω = to do / to make.

Literally, Κάνουμε βιντεοκλήση means We do/make a video call, but in Greek κάνω is used in many everyday expressions where English would use have:

  • κάνω μπάνιο = I have a bath / I take a shower
  • κάνω διάλειμμα = I take a break
  • κάνω πάρτυ = I have a party
  • κάνω τηλεφώνημα = I make a phone call

So Κάνουμε βιντεοκλήση is the natural way to say We’re having / We’re doing a video call. The Greek present tense covers both we do and we are doing.

Why is it βιντεοκλήση and not something like βίντεο κλήση?

Βιντεοκλήση is a single compound noun:

  • βίντεο = video
  • κλήση = call (in the sense of a phone/online call)

When combined, they form one word: βιντεοκλήση (feminine noun). Greek often creates such compounds:

  • τηλεφωνική κλήση → phone call
  • βιντεοκλήση → call using video

Stress is on -κλή-: βιντεοΚΛΗση. In practice you will see and say it as one word, not two separate words.

Why is it με τη φίλη μου and not με η φίλη μου?

The preposition με (with) in Greek is followed by the accusative case, not the nominative.

  • Nominative (used for the subject): η φίλη (the friend – subject)
  • Accusative (used after με): τη φίλη (the friend – object/after a preposition)

So:

  • η φίλη μου = my friend (as subject):
    • Η φίλη μου μιλάει. = My friend is speaking.
  • με τη φίλη μου = with my friend (after a preposition):
    • Μιλάω με τη φίλη μου. = I talk with my friend.

Therefore, με η φίλη μου is ungrammatical. You must change η to the accusative τη after με.

Why is there no final in τη φίλη μου? I thought it was την φίλη μου.

The feminine accusative article has two forms:

  • τη
  • την

Modern spelling rules (and common usage) allow dropping the final before many consonants. Rough guide:

  • Before vowels and certain consonants (π, τ, κ, μπ, ντ, γκ, ξ, ψ), you often keep the :
    • την ώρα, την κόρη, την πόρτα
  • Before many other consonants, everyday writing often drops it:
    • τη φίλη, τη μητέρα

So you can see:

  • με τη φίλη μου (common in modern writing)
  • με την φίλη μου (more conservative / always correct in speech)

Both are understood; learners can safely write την everywhere if they prefer consistency, and then gradually adopt the more natural dropping pattern.

Why is φίλη used here? What’s the difference between φίλη and φίλος?

Greek marks the gender of nouns:

  • φίλος (masculine) = a male friend
  • φίλη (feminine) = a female friend

In the sentence, τη φίλη μου clearly refers to a female friend. If you were talking about a male friend, you would say:

  • Κάνουμε βιντεοκλήση με τον φίλο μου.
    • τον φίλο = masculine accusative: ο φίλος → τον φίλο
What exactly does μου do in τη φίλη μου?

Μου is the unstressed (clitic) form of the pronoun εγώ used to show possession: my.

  • η φίλη = the friend
  • η φίλη μου = my friend
  • τη φίλη μου = my friend (in the accusative after με)

Other possessive clitics:

  • σου = your
  • του / της / του = his / her / its
  • μας = our
  • σας = your (plural/formal)
  • τους = their

They usually come after the noun in Greek:

  • το βιβλίο μου = my book
  • ο φίλος σου = your friend
  • η μητέρα του = his mother
Why is it η κάμερα και το μικρόφωνο? Why two different articles?

Because κάμερα and μικρόφωνο have different grammatical genders:

  • η κάμερα: feminine → takes the feminine article η
  • το μικρόφωνο: neuter → takes the neuter article το

So:

  • η κάμερα = the camera
  • το μικρόφωνο = the microphone
  • η κάμερα και το μικρόφωνο = the camera and the microphone

Greek articles agree in gender (and number and case) with the noun they modify.

Why is the verb δουλεύουν plural? In English we might say the camera and the microphone is not working well in casual speech.

In Greek, the verb must agree in number with the subject. The subject here is η κάμερα και το μικρόφωνο (two items → plural), so the verb must be 3rd person plural:

  • δουλεύει = it works (3rd singular)
  • δουλεύουν = they work (3rd plural)

Since η κάμερα και το μικρόφωνο = they, we must say:

  • η κάμερα και το μικρόφωνο δεν δουλεύουν καλά.
    = the camera and the microphone are not working well.
Why is δεν used here, and where does it go in the sentence?

Δεν is the usual negation word for verbs in Greek; it corresponds roughly to not / do not / does not / are not before a verb.

Placement rule: δεν comes immediately before the verb:

  • δουλεύουν = they work
  • δεν δουλεύουν = they do not work / they are not working

In your sentence:

  • η κάμερα και το μικρόφωνο δεν δουλεύουν καλά.
    • δεν is directly in front of δουλεύουν.

You almost never split δεν from its verb; they form a tight unit.

What’s the difference between δουλεύουν and λειτουργούν for devices like a camera and microphone?

Both can be used, but there is a nuance:

  • δουλεύω literally = to work (as in to labor), but colloquially also to function / to be working for machines and devices.
    • Η κάμερα δεν δουλεύει. = The camera doesn’t work / is not working.
  • λειτουργώ = to function, to operate (more formal/technical-sounding).
    • Η κάμερα δεν λειτουργεί σωστά. = The camera is not functioning properly.

In everyday speech, δουλεύω is more common and natural.
In more formal or technical contexts, you may prefer λειτουργώ.

Why is it καλά and not καλό or καλή?

Καλά here is an adverb, modifying the verb δουλεύουν. It answers how they are working → well.

  • καλός / καλή / καλό = good (adjective – describes a noun)
    • καλή κάμερα = a good camera
  • καλά = well (adverb – describes a verb or an adjective)
    • δουλεύει καλά = it works well

So:

  • δεν δουλεύουν καλά = they are not working well

Using καλός / καλή / καλό would be describing a noun, not how they function, so καλά is the correct form here.

Can the word order be different, like Με τη φίλη μου κάνουμε βιντεοκλήση or moving αλλά?

Yes. Greek word order is relatively flexible, especially for emphasis, as long as the relationships (articles, pronouns, prepositions) stay attached to their words.

All of these are grammatically fine, with slightly different emphasis:

  • Κάνουμε βιντεοκλήση με τη φίλη μου, αλλά η κάμερα και το μικρόφωνο δεν δουλεύουν καλά.
    – Neutral: we’re having a video call with my friend, but the camera and mic aren’t working well.

  • Με τη φίλη μου κάνουμε βιντεοκλήση, αλλά η κάμερα και το μικρόφωνο δεν δουλεύουν καλά.
    – Emphasis on με τη φίλη μου (it’s with my friend, not someone else).

  • Κάνουμε βιντεοκλήση με τη φίλη μου, αλλά δεν δουλεύουν καλά η κάμερα και το μικρόφωνο.
    – More emphasis on η κάμερα και το μικρόφωνο as the things not working.

But you cannot separate things like:

  • με … φίλη (you must keep με τη φίλη together)
  • δεν … δουλεύουν (you must keep δεν δουλεύουν together)

The original sentence has natural, neutral word order.