Στο παλιό κτίριο δεν υπάρχει ασανσέρ, οπότε όλοι χρησιμοποιούν τη σκάλα εκτός από τη γιαγιά μου.

Breakdown of Στο παλιό κτίριο δεν υπάρχει ασανσέρ, οπότε όλοι χρησιμοποιούν τη σκάλα εκτός από τη γιαγιά μου.

δεν
not
μου
my
σε
in
υπάρχω
to exist
παλιός
old
όλοι
everyone
χρησιμοποιώ
to use
η γιαγιά
the grandmother
οπότε
so
το κτίριο
the building
το ασανσέρ
the elevator
εκτός από
except for
η σκάλα
the stairs
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Στο παλιό κτίριο δεν υπάρχει ασανσέρ, οπότε όλοι χρησιμοποιούν τη σκάλα εκτός από τη γιαγιά μου.

Why is it «Στο» and not «Σε το»? What exactly does «Στο παλιό κτίριο» mean?

«Στο» is the contracted form of «σε» + «το».

  • σε = in, at, on, to (very general preposition)
  • το = the (neuter singular article)

So:

  • σε + το κτίριο → στο κτίριο
  • στο παλιό κτίριο = in/at the old building

Greek regularly contracts σε + definite article:

  • σε + τον → στον (e.g. στον δρόμο)
  • σε + την → στη(ν) (e.g. στη δουλειά)
  • σε + το → στο (e.g. στο σπίτι)

Here «Στο παλιό κτίριο» is a short way to say “In the old building / In that old building.”

Why is it «παλιό κτίριο» and not «παλιός κτίριο»?

Adjectives in Greek agree with the gender, number, and case of the noun they describe.

  • κτίριο is neuter, singular, nominative.
  • So the adjective παλιός (“old”) must also be neuter, singular, nominative: παλιό.

Forms of this adjective:

  • masculine: παλιός (ο παλιός φίλος)
  • feminine: παλιά (η παλιά πόρτα)
  • neuter: παλιό (το παλιό κτίριο)

So «το παλιό κτίριο» = “the old building.” «παλιός κτίριο» would be ungrammatical because the genders don’t match.

Can I also say «Δεν υπάρχει ασανσέρ στο παλιό κτίριο»? Is there a difference in meaning?

Yes, both are correct:

  • Στο παλιό κτίριο δεν υπάρχει ασανσέρ.
  • Δεν υπάρχει ασανσέρ στο παλιό κτίριο.

The meaning is the same (“There is no elevator in the old building.”). The difference is just in emphasis:

  • Στο παλιό κτίριο δεν υπάρχει ασανσέρ
    → starts with location; focus on “as for the old building, it has no elevator.”

  • Δεν υπάρχει ασανσέρ στο παλιό κτίριο
    → starts with existence; focus on “there is no elevator in the old building.”

In everyday speech both word orders are very natural.

How does «δεν υπάρχει» work? Why not something like «είναι»?

«Δεν υπάρχει» literally means “does not exist” / “there is not.”

  • υπάρχει = there is / exists (3rd person singular of υπάρχω)
  • δεν = not (the usual negation for verbs in the present and past simple)

So:

  • υπάρχει ασανσέρ = there is an elevator
  • δεν υπάρχει ασανσέρ = there is no elevator / an elevator doesn’t exist (here)

You don’t use είναι (“is”) for this kind of “there is / there are” sentence in Greek.
The standard structure is:

  • Υπάρχει … / Δεν υπάρχει … (singular)
  • Υπάρχουν … / Δεν υπάρχουν … (plural)
Why is there no article before «ασανσέρ»? Why not «ένα ασανσέρ» or «το ασανσέρ»?

The sentence has:

  • δεν υπάρχει ασανσέρ = “there is no elevator”

This is a general, indefinite statement. In Greek, when you say that something of this kind does not exist at all, it’s very common to omit the article.

Possible variants and their nuance:

  • Δεν υπάρχει ασανσέρ.
    → neutral “no elevator exists” (most natural here).

  • Δεν υπάρχει κανένα ασανσέρ.
    → “there is no elevator at all” (stronger, more emphatic).

  • Δεν υπάρχει ένα ασανσέρ.
    → sounds odd; ένα usually means “one elevator” as a count, not general absence.

  • Δεν υπάρχει το ασανσέρ.
    → would mean “that (specific) elevator doesn’t exist / is missing,” which is not what we want.

So no article here is the normal, idiomatic choice.

What gender is «ασανσέρ»? Does it change its form?

«ασανσέρ» is an indeclinable neuter noun borrowed from French (ascenseur).

  • It keeps the same form in all cases and numbers:
    • το ασανσέρ (nom. sg.)
    • του ασανσέρ (gen. sg.)
    • το ασανσέρ (acc. sg.)
    • τα ασανσέρ (nom./acc. pl.) – same form

In everyday speech, το ασανσέρ is the usual word for “elevator / lift.”
A more formal or technical word is ο ανελκυστήρας, which does decline normally.

What does «οπότε» mean exactly, and how is it used here?

«οπότε» here means “so / therefore / and so”. It introduces a result or consequence.

Structure:

  • Δεν υπάρχει ασανσέρ, οπότε όλοι χρησιμοποιούν τη σκάλα.
    = “There is no elevator, so everyone uses the stairs.”

Notes:

  • It’s very common and natural in spoken and written Greek.
  • It’s often followed by a comma when it connects two clauses.
  • Similar expressions:
    • γι’ αυτό = “for that reason / that’s why”
    • άρα = “so / therefore” (a bit more formal or logical)

You could also say:

  • … δεν υπάρχει ασανσέρ, γι’ αυτό όλοι χρησιμοποιούν τη σκάλα.
Why is it «όλοι χρησιμοποιούν»? Who is the subject here?

The subject is «όλοι» = “everyone / all (of them)”.

  • όλοι is nominative plural, used as a pronoun meaning “all (people)”.
  • Greek doesn’t need an extra “they” pronoun, because the verb ending already shows plural.

So:

  • όλοι χρησιμοποιούν = “everyone uses / they all use”

Compare:

  • όλοι (nominative – subject)
  • όλους (accusative – object)

Example:

  • Όλοι χρησιμοποιούν τη σκάλα. = Everyone uses the stairs.
  • Τους βλέπω όλους. = I see them all.
Why is it «τη σκάλα» in singular, when English says “the stairs”?

In Greek, «σκάλα» (feminine, singular) can mean:

  • a staircase / flight of stairs inside a building
  • a ladder (depending on context)

Here:

  • τη σκάλα = “the staircase / the stairs”

Even though English often uses the plural “stairs”, Greek typically uses the singular:

  • Πάμε από τη σκάλα. = Let’s go by the stairs.
  • Κατεβαίνω τη σκάλα. = I go down the stairs.

τη is the accusative feminine singular form of the article η:

  • η σκάλα → τη σκάλα (object of χρησιμοποιούν)
What does «εκτός από» mean and which case does it take?

«εκτός από» means “except (for) / apart from”.

  • It is a fixed prepositional phrase: εκτός + από.
  • It is followed by a noun or pronoun in the accusative.

In the sentence:

  • εκτός από τη γιαγιά μου = “except for my grandmother”

More examples:

  • Όλοι ήρθαν, εκτός από τον Νίκο. = Everyone came, except Nikos.
  • Τρώω τα πάντα εκτός από κρέας. = I eat everything except meat.
Why is it «τη γιαγιά μου» and not «η γιαγιά μου» or «της γιαγιάς μου»?

«τη γιαγιά μου» is in the accusative case because it is the object of the preposition «εκτός από».

  • Nominative (subject): η γιαγιά μου = my grandmother
  • Accusative (object): τη γιαγιά μου = my grandmother (as object)
  • Genitive (possession): της γιαγιάς μου = of my grandmother

In the sentence:

  • εκτός από τη γιαγιά μου
    → “except for my grandmother” (object of “except for”)
    → needs accusative, so τη, not η.

Structure inside the phrase:

  • τη (feminine acc. article)
  • γιαγιά (noun)
  • μου (unstressed possessive pronoun, “my”)

This pattern article + noun + μου is the normal way to say “my X” in Greek:

  • η μητέρα μου, τον πατέρα μου, το σπίτι μου, τη γιαγιά μου, etc.
Could we say «εκτός από τη δική μου γιαγιά» instead of «εκτός από τη γιαγιά μου»? What would change?

Yes, you can say:

  • εκτός από τη δική μου γιαγιά

Here «δική μου» is a strong/emphatic possessive meaning “my own” / “mine (as opposed to someone else’s)”.

Difference in nuance:

  • εκτός από τη γιαγιά μου
    → neutral: “except for my grandmother”

  • εκτός από τη δική μου γιαγιά
    → emphasizes contrast, like “except for my grandmother (not anyone else’s)” or “my own grandmother, specifically.”

Grammatically both are correct; the original sentence just doesn’t need that extra emphasis, so «τη γιαγιά μου» is more natural.