Breakdown of Στο παλιό κτίριο δεν υπάρχει ασανσέρ, οπότε όλοι χρησιμοποιούν τη σκάλα εκτός από τη γιαγιά μου.
Questions & Answers about Στο παλιό κτίριο δεν υπάρχει ασανσέρ, οπότε όλοι χρησιμοποιούν τη σκάλα εκτός από τη γιαγιά μου.
«Στο» is the contracted form of «σε» + «το».
- σε = in, at, on, to (very general preposition)
- το = the (neuter singular article)
So:
- σε + το κτίριο → στο κτίριο
- στο παλιό κτίριο = in/at the old building
Greek regularly contracts σε + definite article:
- σε + τον → στον (e.g. στον δρόμο)
- σε + την → στη(ν) (e.g. στη δουλειά)
- σε + το → στο (e.g. στο σπίτι)
Here «Στο παλιό κτίριο» is a short way to say “In the old building / In that old building.”
Adjectives in Greek agree with the gender, number, and case of the noun they describe.
- κτίριο is neuter, singular, nominative.
- So the adjective παλιός (“old”) must also be neuter, singular, nominative: παλιό.
Forms of this adjective:
- masculine: παλιός (ο παλιός φίλος)
- feminine: παλιά (η παλιά πόρτα)
- neuter: παλιό (το παλιό κτίριο)
So «το παλιό κτίριο» = “the old building.” «παλιός κτίριο» would be ungrammatical because the genders don’t match.
Yes, both are correct:
- Στο παλιό κτίριο δεν υπάρχει ασανσέρ.
- Δεν υπάρχει ασανσέρ στο παλιό κτίριο.
The meaning is the same (“There is no elevator in the old building.”). The difference is just in emphasis:
Στο παλιό κτίριο δεν υπάρχει ασανσέρ
→ starts with location; focus on “as for the old building, it has no elevator.”Δεν υπάρχει ασανσέρ στο παλιό κτίριο
→ starts with existence; focus on “there is no elevator in the old building.”
In everyday speech both word orders are very natural.
«Δεν υπάρχει» literally means “does not exist” / “there is not.”
- υπάρχει = there is / exists (3rd person singular of υπάρχω)
- δεν = not (the usual negation for verbs in the present and past simple)
So:
- υπάρχει ασανσέρ = there is an elevator
- δεν υπάρχει ασανσέρ = there is no elevator / an elevator doesn’t exist (here)
You don’t use είναι (“is”) for this kind of “there is / there are” sentence in Greek.
The standard structure is:
- Υπάρχει … / Δεν υπάρχει … (singular)
- Υπάρχουν … / Δεν υπάρχουν … (plural)
The sentence has:
- δεν υπάρχει ασανσέρ = “there is no elevator”
This is a general, indefinite statement. In Greek, when you say that something of this kind does not exist at all, it’s very common to omit the article.
Possible variants and their nuance:
Δεν υπάρχει ασανσέρ.
→ neutral “no elevator exists” (most natural here).Δεν υπάρχει κανένα ασανσέρ.
→ “there is no elevator at all” (stronger, more emphatic).Δεν υπάρχει ένα ασανσέρ.
→ sounds odd; ένα usually means “one elevator” as a count, not general absence.Δεν υπάρχει το ασανσέρ.
→ would mean “that (specific) elevator doesn’t exist / is missing,” which is not what we want.
So no article here is the normal, idiomatic choice.
«ασανσέρ» is an indeclinable neuter noun borrowed from French (ascenseur).
- It keeps the same form in all cases and numbers:
- το ασανσέρ (nom. sg.)
- του ασανσέρ (gen. sg.)
- το ασανσέρ (acc. sg.)
- τα ασανσέρ (nom./acc. pl.) – same form
In everyday speech, το ασανσέρ is the usual word for “elevator / lift.”
A more formal or technical word is ο ανελκυστήρας, which does decline normally.
«οπότε» here means “so / therefore / and so”. It introduces a result or consequence.
Structure:
- Δεν υπάρχει ασανσέρ, οπότε όλοι χρησιμοποιούν τη σκάλα.
= “There is no elevator, so everyone uses the stairs.”
Notes:
- It’s very common and natural in spoken and written Greek.
- It’s often followed by a comma when it connects two clauses.
- Similar expressions:
- γι’ αυτό = “for that reason / that’s why”
- άρα = “so / therefore” (a bit more formal or logical)
You could also say:
- … δεν υπάρχει ασανσέρ, γι’ αυτό όλοι χρησιμοποιούν τη σκάλα.
The subject is «όλοι» = “everyone / all (of them)”.
- όλοι is nominative plural, used as a pronoun meaning “all (people)”.
- Greek doesn’t need an extra “they” pronoun, because the verb ending already shows plural.
So:
- όλοι χρησιμοποιούν = “everyone uses / they all use”
Compare:
- όλοι (nominative – subject)
- όλους (accusative – object)
Example:
- Όλοι χρησιμοποιούν τη σκάλα. = Everyone uses the stairs.
- Τους βλέπω όλους. = I see them all.
In Greek, «σκάλα» (feminine, singular) can mean:
- a staircase / flight of stairs inside a building
- a ladder (depending on context)
Here:
- τη σκάλα = “the staircase / the stairs”
Even though English often uses the plural “stairs”, Greek typically uses the singular:
- Πάμε από τη σκάλα. = Let’s go by the stairs.
- Κατεβαίνω τη σκάλα. = I go down the stairs.
τη is the accusative feminine singular form of the article η:
- η σκάλα → τη σκάλα (object of χρησιμοποιούν)
«εκτός από» means “except (for) / apart from”.
- It is a fixed prepositional phrase: εκτός + από.
- It is followed by a noun or pronoun in the accusative.
In the sentence:
- εκτός από τη γιαγιά μου = “except for my grandmother”
More examples:
- Όλοι ήρθαν, εκτός από τον Νίκο. = Everyone came, except Nikos.
- Τρώω τα πάντα εκτός από κρέας. = I eat everything except meat.
«τη γιαγιά μου» is in the accusative case because it is the object of the preposition «εκτός από».
- Nominative (subject): η γιαγιά μου = my grandmother
- Accusative (object): τη γιαγιά μου = my grandmother (as object)
- Genitive (possession): της γιαγιάς μου = of my grandmother
In the sentence:
- εκτός από τη γιαγιά μου
→ “except for my grandmother” (object of “except for”)
→ needs accusative, so τη, not η.
Structure inside the phrase:
- τη (feminine acc. article)
- γιαγιά (noun)
- μου (unstressed possessive pronoun, “my”)
This pattern article + noun + μου is the normal way to say “my X” in Greek:
- η μητέρα μου, τον πατέρα μου, το σπίτι μου, τη γιαγιά μου, etc.
Yes, you can say:
- εκτός από τη δική μου γιαγιά
Here «δική μου» is a strong/emphatic possessive meaning “my own” / “mine (as opposed to someone else’s)”.
Difference in nuance:
εκτός από τη γιαγιά μου
→ neutral: “except for my grandmother”εκτός από τη δική μου γιαγιά
→ emphasizes contrast, like “except for my grandmother (not anyone else’s)” or “my own grandmother, specifically.”
Grammatically both are correct; the original sentence just doesn’t need that extra emphasis, so «τη γιαγιά μου» is more natural.