Breakdown of Εγώ δεν είμαι τόσο αγχωμένος, γιατί δεν έχω σοβαρό πρόβλημα στη δουλειά.
Questions & Answers about Εγώ δεν είμαι τόσο αγχωμένος, γιατί δεν έχω σοβαρό πρόβλημα στη δουλειά.
You can absolutely drop Εγώ and say just Δεν είμαι τόσο αγχωμένος.
Greek usually leaves out subject pronouns (εγώ, εσύ, αυτός…) because the verb ending already shows who the subject is.
- Δεν είμαι τόσο αγχωμένος = natural, neutral: “I’m not so stressed.”
- Εγώ δεν είμαι τόσο αγχωμένος = adds emphasis to I: “I am not so stressed (even if others are)” or “As for me, I’m not that stressed.”
So Εγώ is there for contrast or emphasis, not because it’s grammatically required.
In modern Greek, the basic rule is: δεν goes right before the verb it negates.
- Δεν είμαι = I am not
- Δεν έχω = I do not have
- Δεν πάω = I’m not going
About the form:
- The full form is δεν.
- In everyday speech and writing, the final ν can drop before some consonants: δε φεύγω, δε θέλω.
- Before a vowel (like είμαι), the ν usually stays: δεν είμαι.
So here δεν είμαι is the standard and expected form.
Τόσο means “so” / “that (much)” and indicates degree, often connected to a reason or comparison.
- Δεν είμαι τόσο αγχωμένος = “I’m not so / that stressed.”
(implies: not to a high degree, not as much as someone might think, or not enough for it to be a big issue)
Πολύ means “very” / “a lot” and is a more straightforward intensifier.
- Δεν είμαι πολύ αγχωμένος = “I’m not very stressed.”
Nuance:
- τόσο often invites a comparison or explanation:
- Δεν είμαι τόσο αγχωμένος, γιατί… = “I’m not that stressed, because…”
- πολύ just describes the level, without that built‑in comparative feel.
Both are common; they’re just slightly different shades of meaning.
Αγχωμένος is an adjective meaning “stressed / anxious,” grammatically:
- masculine
- singular
- nominative (subject form)
It agrees with the subject (εγώ, assumed to be a man here).
If the speaker were female:
- Εγώ δεν είμαι τόσο αγχωμένη…
- αγχωμένη = feminine, singular, nominative
Plural forms:
- Εμείς δεν είμαστε τόσο αγχωμένοι… (group of men or mixed group)
- Εμείς δεν είμαστε τόσο αγχωμένες… (group of women)
So the ending changes to match gender and number of the subject.
Yes, both are correct, but they feel slightly different:
Είμαι αγχωμένος / αγχωμένη
- literally: “I am stressed.”
- describes your current state or condition.
Έχω άγχος
- literally: “I have stress / anxiety.”
- focuses a bit more on possessing stress as a thing, especially mental pressure or anxiety.
In many contexts they can be used interchangeably, but:
- Είμαι αγχωμένος sounds more like “I’m feeling stressed (right now / these days).”
- Έχω άγχος can sound a bit more like “I suffer from stress / I have anxiety,” though it can also be temporary.
In your sentence, Είμαι αγχωμένος fits very naturally.
Γιατί can mean “why” or “because”, depending on its role in the sentence.
As a question word (why):
- Γιατί είσαι αγχωμένος; = “Why are you stressed?”
As a conjunction (because):
- Είμαι αγχωμένος, γιατί έχω πρόβλημα. = “I’m stressed, because I have a problem.”
In your sentence:
- … γιατί δεν έχω σοβαρό πρόβλημα στη δουλειά.
- This is giving the reason why he is not so stressed → so here γιατί = because.
The comma before γιατί also helps signal that a reason/explanation clause is starting.
Greek uses an indefinite article (ένας / μία / ένα) much less often than English uses “a/an.”
Here:
- Δεν έχω σοβαρό πρόβλημα literally: “I don’t have serious problem,” but it naturally means:
- “I don’t have a serious problem” / “I don’t have any serious problem.”
In negative sentences and with non‑specific things, Greek often omits the indefinite article.
If you wanted to emphasize “no kind of serious problem at all,” you could say:
- Δεν έχω κανένα σοβαρό πρόβλημα στη δουλειά. = “I don’t have any serious problem at work (at all).”
Saying δεν έχω ένα σοβαρό πρόβλημα is grammatically possible but sounds odd; a more natural “a certain one” feeling would be:
- Δεν έχω κάποιο σοβαρό πρόβλημα. = “I don’t have any particular serious problem.”
Adjectives in Greek must agree with the noun in gender, number, and case.
- πρόβλημα is:
- neuter
- singular
- accusative here (because it’s the object of έχω)
So the adjective must also be neuter singular accusative:
- σοβαρό πρόβλημα (neuter) = “serious problem”
σοβαρός is masculine singular nominative (the basic dictionary form), which would be used with a masculine noun:
- σοβαρός άντρας = serious man
But with πρόβλημα (neuter), you need σοβαρό.
Στη is a contraction:
- σε (in, at, to) + τη(ν) (the, feminine singular) → στη(ν)
Δουλειά (“work / job”) is a feminine noun, so it takes τη(ν), not το.
That’s why:
- στη δουλειά = σε
- τη δουλειά = “at work / at my job”
If the noun were neuter, you’d use:
- σε + το → στο
- e.g. στο σπίτι = at home
So στο δουλειά would be wrong because δουλειά is not neuter; it’s feminine, so it needs στη(ν).
Δουλειά is quite flexible. It can mean:
- work (in general)
- Έχω πολλή δουλειά. = I have a lot of work.
- job (your employment)
- Έχω καλή δουλειά. = I have a good job.
- task / chore / thing to do
- Έχω δουλειές σήμερα. = I have errands / things to do today.
It’s not always used with στη; that depends on the context:
- στη δουλειά = at work
- από τη δουλειά = from work
- για τη δουλειά = for work
- με τη δουλειά = with work
So the preposition & article change according to meaning and grammar; δουλειά itself stays the same.
Yes. Greek word order is fairly flexible because the endings show who is doing what. Changing the order usually affects emphasis, not basic meaning.
Δεν είμαι τόσο αγχωμένος εγώ.
- Still “I’m not so stressed,” but the εγώ at the end lightly highlights “me.”
Δεν είμαι εγώ τόσο αγχωμένος.
- Stronger emphasis on εγώ:
- “It’s not me who’s so stressed,” implying maybe someone else is.
… γιατί δεν έχω εγώ σοβαρό πρόβλημα στη δουλειά.
- Emphasizes that I don’t have a serious problem (maybe others do).
Neutral, everyday order is what you see in the original:
- Εγώ δεν είμαι τόσο αγχωμένος, γιατί δεν έχω σοβαρό πρόβλημα στη δουλειά.
Other orders are possible but mostly used for contrast or stylistic reasons.
Commas in Greek work largely like in English, and it’s normal to put a comma before many subordinate conjunctions, including γιατί (“because”).
- Main clause, γιατί
- reason clause
- Δεν είμαι τόσο αγχωμένος, γιατί δεν έχω σοβαρό πρόβλημα…
- reason clause
So the comma marks the boundary between:
- What is being stated: Δεν είμαι τόσο αγχωμένος
- The reason for it: γιατί δεν έχω σοβαρό πρόβλημα στη δουλειά.
You’ll often see commas before words like γιατί, επειδή, όταν, ότι when they introduce a following clause.
Approximate pronunciations (in simple English-style spelling):
αγχωμένος → ang-ho-ME-nos
- α = “a” as in “father”
- γξ / γχ here sounds like an “ng” plus a rough h (like German “Bach”) → aŋx-
- stress on -μέ-: αγχωμένος
δουλειά → roughly thool-YA
- δ = voiced “th” like in “this” (not like “thin”)
- ου = “oo” as in “food”
- λει before ά sounds like a “ly” + “a” → -λιά → “lya”
- overall: ðul‑ʝá, with stress on the last syllable.
So you get:
- αγχωμένος: aŋ-xo-MÉ-nos
- δουλειά: ðu-LIÁ (thoo-LYÁ)