Breakdown of Νομίζω ότι η σχέση μου με τη μαμά μου είναι πολύ καλή.
Questions & Answers about Νομίζω ότι η σχέση μου με τη μαμά μου είναι πολύ καλή.
Νομίζω is:
- present tense
- active voice
- indicative mood
- 1st person singular
So it already means I think.
Modern Greek is a pro‑drop language: the subject pronoun is often omitted because it’s clear from the verb ending. So:
- Νομίζω ότι… = I think that…
- Εγώ νομίζω ότι… is also correct, but adding εγώ usually adds emphasis, like I (as opposed to others) think that…
Here ότι is a conjunction meaning that, introducing a subordinate clause:
- Νομίζω ότι η σχέση μου… = I think that my relationship…
In modern Greek, after verbs like νομίζω, λέω, πιστεύω, you’ll often hear both:
- Νομίζω ότι η σχέση μου…
- Νομίζω πως η σχέση μου…
Both are correct and mean the same in this context. Very roughly:
- ότι = a bit more neutral / standard
- πως = slightly more conversational in many speakers’ usage
Don’t confuse:
- ότι (no comma, usually unstressed) = that (conjunction)
- ό,τι (with comma and accent) = whatever / anything that
- πώς (with accent) = how (question word)
Σχέση is a feminine noun in Greek, so it takes the feminine article:
- η σχέση = the relationship
- της σχέσης = of the relationship (genitive)
- τη σχέση = the relationship (accusative)
Greek assigns grammatical gender to nouns; you just have to learn the gender with each noun. Many nouns ending in -ση are feminine (e.g. η γνώση, η κίνηση, η χρήση, η σχέση), so η σχέση is the standard form in the nominative.
In Greek, when you use the weak possessive pronoun (μου, σου, του, της, μας, σας, τους), the normal pattern is:
article + noun + possessive
η σχέση μου = my relationship
So:
- η σχέση μου = standard, neutral
- σχέση μου without the article sounds unusual in a neutral sentence; it’s used only in special contexts (e.g. vocative, headlines, or for a particular stylistic effect).
For everyday speech and writing, you should practically always include the article:
- η μαμά μου, ο πατέρας μου, το σπίτι μου, η σχέση μου
Greek has two kinds of possessive forms:
Weak (clitic) forms – go after the noun:
- η σχέση μου = my relationship
- το βιβλίο σου = your book
- ο φίλος μας = our friend
Strong forms – used for emphasis, built with δικός/δική/δικό:
- η δική μου σχέση = my own relationship / my relationship (not someone else’s)
In the sentence you gave, μου is the weak form, so it must follow the noun:
- ✅ η σχέση μου
- ❌ μου σχέση (incorrect in standard Greek)
Literally the phrase is:
- η σχέση μου = my relationship
- με τη μαμά μου = with my mom
So μου refers to σχέση first, and then to μαμά.
You can say:
- Η σχέση μου με τη μαμά μου είναι πολύ καλή.
My relationship with my mom is very good.
Technically, you can drop the first μου:
- Η σχέση με τη μαμά μου είναι πολύ καλή.
This usually still means my relationship with my mom (context tells you whose relationship it is), but it’s slightly less explicit. Including μου after σχέση makes it crystal clear that the subject is my relationship, not, for example, her relationship with my mom.
Με is a preposition meaning with.
Prepositions in Greek usually take the accusative case, and με is no exception. So:
- με τη μαμά μου
- μαμά is in the accusative
- τη is the feminine accusative article
- μου is the possessive (my)
Other examples:
- με τον φίλο μου = with my (male) friend
- με την αδερφή μου = with my sister
- με το παιδί μου = with my child
Η μαμά is the nominative form (subject of a sentence):
- Η μαμά μου δουλεύει. = My mom works.
After the preposition με, the noun goes into the accusative case, so the article changes to τη(ν):
- με τη μαμά μου = with my mom
About τη vs την:
- The full form is την (feminine accusative singular article).
- Before many consonants (including μ), in everyday writing you often see the -ν dropped: τη μαμά.
- τη μαμά and την μαμά are both accepted in modern usage; pronunciation in fast speech is almost the same.
So your sentence’s με τη μαμά μου is perfectly fine and very common.
Both mean mother, but they differ in register (formality):
μαμά = mum / mom
- informal, affectionate, everyday word
- what children typically call their mother
μητέρα = mother
- more formal / polite
- used in official contexts, more distant tone, or in careful speech
Compare:
Νομίζω ότι η σχέση μου με τη μαμά μου είναι πολύ καλή.
= casual, natural in conversation.Νομίζω ότι η σχέση μου με τη μητέρα μου είναι πολύ καλή.
= sounds more formal or more “careful”/distanced.
Είναι is the 3rd person singular of είμαι = to be.
In your sentence, η σχέση μου με τη μαμά μου is the subject, and πολύ καλή is the predicate adjective:
- η σχέση μου με τη μαμά μου (subject)
- είναι (is)
- πολύ καλή (very good)
So literally: I think that my relationship with my mom is very good.
Greek can also use έχω καλή σχέση με…, just like English:
- Νομίζω ότι έχω πολύ καλή σχέση με τη μαμά μου.
= I think (that) I have a very good relationship with my mom.
Both are common; the difference is only in what you put as the subject:
- Η σχέση μου… είναι… = My relationship is…
- Έχω καλή σχέση με… = I have a good relationship with…
Here πολύ is an adverb meaning very, modifying the adjective καλή:
- πολύ καλή = very good
As an adverb, πολύ is invariable (it doesn’t change form for gender/number/case).
Compare:
- είναι πολύ καλή = she/it is very good
- είναι πολύ καλός = he/it is very good
- είναι πολύ καλό = it is very good
Πάρα πολύ is a stronger version:
- είναι πάρα πολύ καλή = she/it is extremely / really very good
Note: πολύς / πολλή / πολύ (with endings) can also be an adjective/pronoun meaning much, many, but that is a different use. In your sentence it’s the adverb πολύ = very.
Greek adjectives agree with the noun they describe in:
- gender (masculine / feminine / neuter)
- number (singular / plural)
- case (nominative / accusative / etc.)
The adjective καλός has forms:
- καλός (masc.)
- καλή (fem.)
- καλό (neut.)
The noun σχέση is feminine, singular, nominative (it’s the subject), so the adjective must match:
- η σχέση μου … είναι πολύ καλή
If the noun were masculine or neuter, you’d use:
- Ο φίλος μου είναι πολύ καλός. = My (male) friend is very good.
- Το βιβλίο είναι πολύ καλό. = The book is very good.
Yes, Greek allows fairly flexible word order, and both are natural:
Νομίζω ότι η σχέση μου με τη μαμά μου είναι πολύ καλή.
- Neutral order: first I think that…, then the statement.
Η σχέση μου με τη μαμά μου είναι πολύ καλή, νομίζω.
- The statement comes first, and νομίζω at the end sounds a bit like an afterthought or a softener: My relationship with my mom is very good, I think.
Other natural variations (with the same meaning):
- Νομίζω πως η σχέση μου με τη μαμά μου είναι πολύ καλή.
- Η σχέση μου με τη μαμά μου, νομίζω, είναι πολύ καλή. (slightly more literary)
So yes, you can move νομίζω or the clause around, as long as the internal order of each phrase stays correct.