Breakdown of Αντί να δω άλλη σειρά, θα συνεχίσω το βιβλίο στα ελληνικά, γιατί είναι η πιο ενδιαφέρουσα ιστορία.
Questions & Answers about Αντί να δω άλλη σειρά, θα συνεχίσω το βιβλίο στα ελληνικά, γιατί είναι η πιο ενδιαφέρουσα ιστορία.
Αντί να means “instead of (doing something)”.
Grammatically, the pattern is:
- αντί να + verb in the να-form (subjunctive)
So:
- Αντί να δω άλλη σειρά = Instead of watching another series
More examples:
Αντί να βγω, θα μείνω σπίτι.
Instead of going out, I’ll stay home.Αντί να διαβάζεις στο κινητό, διάβασε το βιβλίο.
Instead of reading on your phone, read the book.
Compare with αντί για, which is followed by a noun or pronoun:
Αντί για καφέ, θα πάρω τσάι.
Instead of coffee, I’ll have tea.Αντί για εμένα, πήγε ο φίλος μου.
Instead of me, my friend went.
Greek distinguishes between:
- να + present stem → ongoing / repeated action
(e.g. να βλέπω = to be watching / to watch regularly) - να + aorist stem → single, complete action
(e.g. να δω = to watch/see once, as one event)
In Αντί να δω άλλη σειρά, the idea is:
- instead of (once) watching another series / another show right now
So the aorist (δω) is natural, because we’re talking about a single decision and a single viewing event.
If you said:
- Αντί να βλέπω άλλη σειρά…
it would sound more like instead of (habitually) watching another series (as a general activity), which is a different nuance.
δω is an irregular aorist subjunctive form of βλέπω (“to see / to watch”).
Key forms of this verb:
- Present: βλέπω – I see / I watch
- Simple past (aorist): είδα – I saw
- Subjunctive (with να): να δω – to see / to watch (once)
Other persons of the subjunctive:
- να δω – that I see
- να δεις – that you see
- να δει – that he/she/it sees
- να δούμε – that we see
- να δείτε – that you (pl.) see
- να δουν(ε) – that they see
So in the sentence:
- Αντί να δω άλλη σειρά
literally: Instead of (for me) to see/watch another series…
Without the article, άλλη σειρά means “another series” (non-specific):
- Αντί να δω άλλη σειρά
Instead of watching another series (any other one)…
If you add the article:
- την άλλη σειρά = “the other series”, a specific one both speakers know about.
For example:
- Θα δω την άλλη σειρά που μου πρότεινες.
I’ll watch the other series you suggested.
So:
- άλλη σειρά → another series (in general)
- την άλλη σειρά → that other specific series
Both are future forms of συνεχίζω (“to continue”), but they differ in aspect:
- θα συνεχίσω → aorist (perfective) future
Focus on the single act of continuing / starting to continue. - θα συνεχίζω → present (imperfective) future
Focus on ongoing, repeated action in the future (“I will be continuing…”).
In this context:
- Θα συνεχίσω το βιβλίο…
means I’m going to (now) continue with the book — a single decision about what to do instead of watching a series.
Θα συνεχίζω το βιβλίο would suggest a more habitual or ongoing future: I will be continuing the book (over time), which doesn’t fit as well right after a one-off choice introduced by Αντί να….
This is a common and natural shorthand in Greek.
- συνεχίζω κάτι often means “continue doing the usual action associated with that thing”.
So:
- Θα συνεχίσω το βιβλίο.
is understood as
I’ll continue (with) the book → I’ll continue reading the book.
Similarly:
Θα συνεχίσω τη δουλειά.
I’ll continue the work (continue working).Συνεχίζω το μάθημα.
I’m continuing the lesson (continuing to teach/study it).
If you want to be very explicit, you can say:
- Θα συνεχίσω να διαβάζω το βιβλίο.
I will continue to read the book.
But in everyday speech, θα συνεχίσω το βιβλίο is completely normal.
For languages, modern Greek typically uses:
- τα + [adjective in neuter plural]
e.g. τα ελληνικά (Greek), τα αγγλικά (English), τα ισπανικά (Spanish)
With the preposition σε (in), you get contraction:
- σε + τα = στα
So:
- στα ελληνικά = “in Greek (language)”
Examples:
- Μιλάω στα ελληνικά. – I speak in Greek.
- Το διαβάζω στα αγγλικά. – I read it in English.
Forms like σε ελληνικά (without the article) or σε ελληνική are not used to mean “in Greek (language)” in this context. The idiomatic phrase is στα ελληνικά.
Both γιατί and επειδή can mean “because”.
In your sentence:
- …γιατί είναι η πιο ενδιαφέρουσα ιστορία.
…because it is the most interesting story.
You could also say:
- …επειδή είναι η πιο ενδιαφέρουσα ιστορία.
In everyday speech, γιατί is very common for “because” and also means “why”:
- Γιατί δεν ήρθες; – Why didn’t you come?
- Δεν ήρθα γιατί ήμουν άρρωστος. – I didn’t come because I was sick.
επειδή only means “because” and is slightly more formal/neutral in writing, but in this sentence both are fine. Using γιατί here is completely natural.
πιο generally means “more”, but when you have:
- definite article + πιο + adjective + noun
it usually functions as a superlative: “the most …”.
So:
- η πιο ενδιαφέρουσα ιστορία
= “the most interesting story” (of all the stories being considered)
Other examples:
- ο πιο ψηλός μαθητής – the tallest student
- η πιο όμορφη πόλη – the most beautiful city
If the context is clearly only two items, Greek η πιο ενδιαφέρουσα ιστορία can also be understood as “the more interesting story (of the two)”, but in practice you don’t make a form difference between “more interesting” and “most interesting” here; context decides.
Modern Greek mostly uses πιο + adjective for comparatives and superlatives, rather than older forms like ενδιαφερότερος.
ενδιαφέρουσα is an adjective meaning “interesting”. Adjectives in Greek must agree with the noun in:
- gender
- number
- case
The noun ιστορία (story) is:
- feminine
- singular
- nominative (it’s the subject complement after είναι)
So the adjective also takes the feminine singular nominative form:
- ενδιαφέρουσα
Hence:
- η (fem. sg. nom.) + ιστορία (fem. sg. nom.) + ενδιαφέρουσα (fem. sg. nom.)
Some patterns of ενδιαφέρων, -ουσα, -ον (interesting):
- Masculine: ενδιαφέρων (ο ενδιαφέρων άνθρωπος)
- Feminine: ενδιαφέρουσα (η ενδιαφέρουσα ιστορία)
- Neuter: ενδιαφέρον (το ενδιαφέρον βιβλίο)
In your sentence, ιστορία is feminine, so ενδιαφέρουσα is the correct matching form.