Πριν από τη συνάντηση νιώθω λίγο νευρικός, αλλά μετά είμαι ήρεμος.

Breakdown of Πριν από τη συνάντηση νιώθω λίγο νευρικός, αλλά μετά είμαι ήρεμος.

είμαι
to be
λίγο
a little
αλλά
but
η συνάντηση
the meeting
νιώθω
to feel
πριν από
before
ήρεμος
calm
νευρικός
nervous
μετά
afterwards
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Πριν από τη συνάντηση νιώθω λίγο νευρικός, αλλά μετά είμαι ήρεμος.

Why do we say πριν από τη συνάντηση instead of just πριν τη συνάντηση?

Both πριν τη συνάντηση and πριν από τη συνάντηση are grammatically correct.

  • With a noun, modern Greek very often uses πριν από + noun.
    • πριν από τη συνάντηση = before the meeting
  • Without από, it is a bit shorter and can sound slightly more formal or written:
    • πριν τη συνάντηση = before the meeting

So the sentence could also be:

  • Πριν τη συνάντηση νιώθω λίγο νευρικός, αλλά μετά είμαι ήρεμος.

The version with από is just very common and natural in everyday speech.

But doesn’t από normally mean from? Why is it used with πριν?

Yes, on its own από usually means from.
However, in the expression πριν από + noun, πριν από together functions as a fixed phrase meaning before:

  • πριν από τη συνάντηση → before the meeting
  • πριν από το φαγητό → before the meal

So you should think of πριν από as a unit here, not literally as before from. It’s a very standard structure with time expressions.

Why is it τη συνάντηση and not την συνάντηση?

The full accusative feminine article is την. In modern Greek, the final is often dropped before many consonants in everyday writing and speech.

General rule (for την, στην, μιαν, etc.):

  • Keep before:

    • vowels: την ώρα
    • and the consonants: κ, π, τ, ξ, ψ, μπ, ντ, γκ, τσ, τζ
      e.g. την πόρτα, στην ξαδέρφη μου
  • Before other consonants (like σ in συνάντηση), the is usually dropped:

    • τη συνάντηση

So:

  • τη συνάντηση is the standard modern spelling.
  • την συνάντηση is not wrong, but it looks more old-fashioned or overly careful in today’s usage.
Why are the adjectives νευρικός and ήρεμος masculine? What if the speaker is a woman?

Adjectives in Greek agree with the gender, number, and case of the noun or pronoun they describe.

Here the subject is (εγώ) = I, which in Greek is grammatically:

  • masculine if the speaker is male
  • feminine if the speaker is female

So:

  • A male speaker:
    • νιώθω λίγο νευρικός, αλλά μετά είμαι ήρεμος.
  • A female speaker:
    • νιώθω λίγο νευρική, αλλά μετά είμαι ήρεμη.

If a woman is saying the sentence, she should change the endings:

  • νευρική instead of νευρικός
  • ήρεμη instead of ήρεμος
Why doesn’t λίγο change to agree with νευρικός? Shouldn’t it be λίγος νευρικός?

Here λίγο is not an adjective but an adverb, meaning a little / slightly.
Adverbs in Greek are invariable (they do not change for gender or number).

So:

  • λίγο νευρικός = a little nervous, slightly nervous
    (λίγο modifies the adjective νευρικός, not a noun)

By contrast, when λίγος is an adjective before a noun, it does change:

  • λίγος χρόνος (masc.)
  • λίγη ώρα (fem.)
  • λίγο νερό (neuter)

In your sentence, λίγο is the adverb form, so it stays λίγο for all genders:

  • νιώθω λίγο νευρικός (man)
  • νιώθω λίγο νευρική (woman)
What is the difference between νιώθω νευρικός and είμαι νευρικός?

Both are possible, but they focus slightly differently:

  • νιώθω νευρικός

    • literally I feel nervous
    • emphasizes your subjective feeling at that time.
  • είμαι νευρικός

    • literally I am nervous
    • states your state more neutrally, as a description.

Often they are interchangeable, but:

  • In contexts about emotions or temporary moods, νιώθω + adjective is very natural:
    • Πριν από τη συνάντηση νιώθω λίγο νευρικός.
  • For more permanent traits, είμαι + adjective is more common:
    • Είμαι γενικά αγχώδης άνθρωπος. (I’m generally an anxious person.)
Could I use αισθάνομαι instead of νιώθω here?

Yes, you can. The sentence would be:

  • Πριν από τη συνάντηση αισθάνομαι λίγο νευρικός, αλλά μετά είμαι ήρεμος.

Differences:

  • νιώθω is very common and colloquial.
  • αισθάνομαι can sound slightly more formal, or sometimes a bit more introspective / psychological, but in everyday speech they often overlap.

Both are correct with feelings and physical sensations:

  • νιώθω κρύο / αισθάνομαι κρύο
  • νιώθω χαρούμενος / αισθάνομαι χαρούμενος
The verbs are in the present tense. Does this mean right now or usually?

In Greek, the present tense can mean:

  1. Right now, this moment:

    • Τώρα νιώθω λίγο νευρικός. (Right now I feel a bit nervous.)
  2. Habitual / repeated action, just like English present simple:

    • Πριν από τη συνάντηση νιώθω λίγο νευρικός, αλλά μετά είμαι ήρεμος.

In your sentence, without any time adverb like τώρα, it naturally reads as a general habit:
Whenever there is a meeting, before it you feel a bit nervous, afterwards you are calm.

Can I move πριν από τη συνάντηση to the end of the first clause?

Yes. Greek word order is quite flexible. You can say:

  • Νιώθω λίγο νευρικός πριν από τη συνάντηση, αλλά μετά είμαι ήρεμος.

Main points:

  • Πριν από τη συνάντηση at the beginning puts time in focus:
    • Before the meeting, I feel nervous…
  • At the end, the focus is more on how you feel, and then you specify when.

Both orders are natural and grammatical. The original is very typical for time expressions (time first, then the main statement).

Why is there a comma before αλλά? Is it always needed?

Αλλά means but, and here it connects two independent clauses:

  • Πριν από τη συνάντηση νιώθω λίγο νευρικός,
  • αλλά μετά είμαι ήρεμος.

In Greek, when αλλά joins two full clauses, a comma is normally used before it, just like in English:

  • Θέλω να έρθω, αλλά είμαι πολύ κουρασμένος.

So in this sentence the comma is standard and recommended.
If αλλά connects shorter phrases inside a clause, you may sometimes see it without a comma, but with two full clauses, keep the comma.

Why is μετά alone here? Could I also say μετά τη συνάντηση?

In the sentence, μετά means afterwards / after that. The time reference (τη συνάντηση) is already clear from the first part, so Greek can just say:

  • …αλλά μετά είμαι ήρεμος.
    → but afterwards I am calm.

You could absolutely also make it explicit:

  • Πριν από τη συνάντηση νιώθω λίγο νευρικός, αλλά μετά τη συνάντηση είμαι ήρεμος.
  • Or: …αλλά μετά από τη συνάντηση είμαι ήρεμος.

All three are correct:

  • μετά = afterwards
  • μετά τη συνάντηση = after the meeting
  • μετά από τη συνάντηση = after the meeting (slightly longer; από is optional here)
Can I write πριν απ’ τη συνάντηση or μετά απ’ τη συνάντηση?

Yes. In informal speech and writing, Greeks often contract από to απ’ before a vowel sound:

  • πριν απ’ τη συνάντηση
  • μετά απ’ τη συνάντηση
  • απ’ το σπίτι, απ’ όταν σε είδα

In more formal writing you’ll usually see the full από, but απ’ is extremely common and completely natural in everyday use.