Breakdown of Όταν η σειρά είναι βαρετή, παίρνω ένα περιοδικό και διαβάζω.
Questions & Answers about Όταν η σειρά είναι βαρετή, παίρνω ένα περιοδικό και διαβάζω.
The noun σειρά is very flexible in Greek. It can mean:
- TV show / TV series – μια σειρά στην τηλεόραση
- a queue / line – περιμένω στη σειρά
- turn / order – είσαι η σειρά σου
In this sentence, η σειρά means “the TV show / the series”, because that is the only meaning that fits with taking a magazine and reading when it’s boring.
- η σειρά = the show / the series (a specific show you’re already watching)
- ένα περιοδικό = a magazine (any magazine; not a particular one already known)
Greek uses the definite article η with σειρά here because both speaker and listener know which show is being talked about (the one that’s on at that moment).
For περιοδικό, the speaker doesn’t specify which magazine; it’s just “a magazine”, so the indefinite ένα is used.
In Greek, adjectives agree in gender, number, and case with the noun they describe.
- η σειρά is feminine, singular, nominative.
- The adjective βαρετός (boring) has these forms:
- masculine: βαρετός
- feminine: βαρετή
- neuter: βαρετό
Since σειρά is feminine singular nominative, the correct matching form is βαρετή:
- η σειρά είναι βαρετή = the show is boring
No. Those forms don’t agree grammatically with η σειρά:
- βαρετός = masculine form
- βαρεμένο = neuter participle / adjective form
Because σειρά is feminine, you must use βαρετή. Using βαρετός or βαρεμένο with η σειρά would sound wrong to a native speaker.
Όταν η σειρά είναι βαρετή
Literally: When(ever) the show is boring – this is a time clause. It says what you do at the time when the show is boring. It suggests a routine/habit.Αν η σειρά είναι βαρετή
Literally: If the show is boring – this is a condition. It focuses on the possibility that the show might be boring.
In many everyday contexts they may both be understood similarly, but:
- Όταν = when/whenever (temporal)
- Αν = if (conditional)
Grammatically, όταν can cover both when and whenever. In this sentence, combined with the present tense and a habitual action, it is naturally understood as:
- Whenever the show is boring, I pick up a magazine and read.
So it describes a repeated habit, not just a one‑time event.
Greek, like English, uses the simple present to talk about:
- habits / routines
- Όταν η σειρά είναι βαρετή, παίρνω ένα περιοδικό και διαβάζω.
When(ever) the show is boring, I take a magazine and read.
- Όταν η σειρά είναι βαρετή, παίρνω ένα περιοδικό και διαβάζω.
If you wanted past or future, you’d change the verbs:
Past (habit in the past):
Όταν η σειρά ήταν βαρετή, έπαιρνα ένα περιοδικό και διάβαζα.
When(ever) the show was boring, I used to take a magazine and read.Future (what you will do next time):
Όταν η σειρά είναι βαρετή, θα παίρνω ένα περιοδικό και θα διαβάζω.
(More natural would be θα παίρνω… και θα διαβάζω or simply:
Όταν η σειρά είναι βαρετή, θα παίρνω ένα περιοδικό να διαβάζω.)
παίρνω literally means I take / I get, and in this context it naturally means:
- παίρνω ένα περιοδικό = I take / pick up a magazine
Other possible verbs:
- πιάνω ένα περιοδικό – I grab / take hold of a magazine
- σηκώνω ένα περιοδικό – I lift up a magazine (more literal, about lifting)
- διαλέγω ένα περιοδικό – I choose a magazine
But παίρνω is the most common, neutral choice for “I take/pick up a magazine (to read)” in this kind of sentence.
Greek often drops objects when they are obvious from context. Here:
- παίρνω ένα περιοδικό και διαβάζω
literally: I take a magazine and read.
It’s clear that what you read is the magazine you just took, so Greek doesn’t need to repeat it.
You can say:
- παίρνω ένα περιοδικό και διαβάζω το περιοδικό
- παίρνω ένα περιοδικό και το διαβάζω (more natural)
Both are grammatically correct, but in everyday speech the shorter και διαβάζω sounds more natural when the object is obvious.
The word order is not fixed; Greek is relatively flexible with clause order.
Both are correct:
- Όταν η σειρά είναι βαρετή, παίρνω ένα περιοδικό και διαβάζω.
- Παίρνω ένα περιοδικό και διαβάζω όταν η σειρά είναι βαρετή.
The meaning is the same. Putting the όταν‑clause first slightly emphasizes the condition/time (“When the show is boring…”), but both orders are natural.
Yes, you can use γίνεται (becomes / gets) to express a change:
- Όταν η σειρά γίνεται βαρετή, παίρνω ένα περιοδικό και διαβάζω.
This emphasizes that the show starts out not boring and then becomes boring at some point, which matches “gets boring” in English.
Your original sentence with είναι:
- Όταν η σειρά είναι βαρετή…
just states that at the time you’re talking about, the show is boring, without focusing on that change.
Yes, you could say that, and there is a nuance difference:
η σειρά είναι βαρετή = the show is boring
Focus: the show’s quality.βαριέμαι τη σειρά = I am bored with the show / I get bored with the show
Focus: my feeling.
So:
Όταν η σειρά είναι βαρετή, παίρνω ένα περιοδικό και διαβάζω.
= When the show is boring, I take a magazine and read.Όταν βαριέμαι τη σειρά, παίρνω ένα περιοδικό και διαβάζω.
= When I get bored with the show, I take a magazine and read.
Both are natural, but the subject and emphasis shift from the show (η σειρά) to you (εγώ, implied in βαριέμαι).
Approximate pronunciation (stressed syllables in CAPS):
σειρά → se‑RAH
- IPA: /siˈra/
βαρετή → va‑re‑TEE
- IPA: /vareˈti/
περιοδικό → pe‑ri‑o‑thi‑KO
- IPA: /peri.oðiˈko/
Note: δ is like the th in this.
- IPA: /peri.oðiˈko/
Yes. σειρά usually means TV series / TV show as a whole, not just a single episode.
For episode, Greek uses:
- επεισόδιο = episode
- ένα επεισόδιο της σειράς = an episode of the series
So:
- μια σειρά = a (TV) series
- ένα επεισόδιο = an episode