Σταματάω να δουλεύω στις έξι και μετά τρώω με τη γιαγιά μου.

Breakdown of Σταματάω να δουλεύω στις έξι και μετά τρώω με τη γιαγιά μου.

και
and
τρώω
to eat
να
to
μου
my
με
with
μετά
then
σε
at
δουλεύω
to work
η γιαγιά
the grandmother
σταματάω
to stop
έξι
six
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Σταματάω να δουλεύω στις έξι και μετά τρώω με τη γιαγιά μου.

Why is there no separate word for I in the Greek sentence?

Greek usually leaves out subject pronouns when they are clear from the verb ending.

  • Σταματάω already shows 1st person singular from its ending -άω.
  • So Σταματάω by itself means I stop / I am stopping.
  • Adding εγώ (I) is only needed for emphasis or contrast:
    • Εγώ σταματάω, αλλά εσύ συνεχίζεις.
      (I stop, but you continue.)

So the sentence does not need a separate word for I; it is built into the verb form.

What is the function of να in σταματάω να δουλεύω?

Να introduces a verb in the subjunctive and is often the way Greek expresses an infinitive‑like idea.

  • English uses a bare infinitive here: I stop working.
  • Greek uses: σταματάω να δουλεύω (literally: I stop that I work / I stop to be working).

So:

  • σταματάω = I stop
  • να δουλεύω = to be working

Together: I stop working. You normally must have να before the second verb in this structure; σταματάω δουλεύω is wrong.

Why is it να δουλεύω and not να δουλέψω?

The choice between να δουλεύω and να δουλέψω is about aspect:

  • να δουλεύω (present / imperfective) focuses on an ongoing or repeated action.
    • σταματάω να δουλεύω: I stop the activity of working (habitually or as an ongoing process).
  • να δουλέψω (aorist / perfective) would focus on a single, complete event.
    • σταματάω να δουλέψω is unusual and sounds like: I stop in order to work (I stop doing something else, so that I can work).

So for the meaning stop working, Greek uses να δουλεύω.

What is the difference between σταματάω and σταματώ?

Both mean the same thing: I stop.

  • σταματάω: more common in everyday spoken Greek.
  • σταματώ: a bit more formal or written style, but also heard in speech.

They are just two parallel present forms of the same verb σταματάω / σταματώ. You can conjugate both:

  • σταματάω, σταματάς, σταματάει…
  • σταματώ, σταματάς, σταματά…

In this sentence, you could replace Σταματάω with Σταματώ without changing the meaning.

Why is it στις έξι and not σε έξι or something else?

Στις έξι is the standard way to say at six (o’clock).

  • σε = in / at
  • τις = feminine plural accusative article (the)

σε + τις contracts to στις.

We use the feminine plural because it refers to the implied word ώρες (hours):

  • στις έξι (ώρες) = at six hours → at six o’clock.

σε έξι would mean in six (units), usually in six [days/years/etc.], not clock time.

Why does Greek use a plural article (στις) for time, when English says at six?

Greek conceptualizes clock times as hours in the plural:

  • στις έξι (ώρες) = literally at the six hours.

So:

  • 1:00 → στη μία (hour in the singular)
  • 2:00 → στις δύο (hours in the plural)
  • 6:00 → στις έξι

English does not show the word hours in the phrase, but Greek grammar still follows the noun ώρες behind the scenes.

Does Σταματάω να δουλεύω στις έξι mean a habit (every day) or a single future plan?

It most naturally suggests a habitual or generally true statement:

  • Σταματάω να δουλεύω στις έξι.
    → I (normally / usually) stop working at six.

But context can also make it refer to the near future, similar to English present used for schedules:

  • If you say it while talking about today’s plan, it can mean:
    I stop working at six (today).

So it works like English:

  • I finish work at six (habit or planned arrangement), depending on context.
What does και μετά add here? Could I just say Σταματάω… στις έξι, τρώω με τη γιαγιά μου?

Και μετά explicitly expresses sequence: and then / and afterwards.

  • Σταματάω να δουλεύω στις έξι και μετά τρώω…
    → I stop working at six, and then I eat…

Without και μετά, the sentence:

  • Σταματάω να δουλεύω στις έξι, τρώω με τη γιαγιά μου.

is still understandable, but feels more like just listing two things. Και μετά makes the chronological order clearer and more natural in Greek.

You could also say:

  • Μετά τρώω με τη γιαγιά μου.
  • Και μετά τρώω…

All are acceptable; και μετά is just a very typical, smooth connector.

How is τρώω pronounced, and why is it written with two omegas (ωω)?

Τρώω is pronounced approximately [TRO-o], with two syllables:

  • τρώ‑ω: the first ω carries the stress, the second shows that the vowel is long in spelling but not really longer in modern pronunciation.

Historically, Greek had different vowel lengths; modern Greek keeps some of that in writing. So don’t overlengthen it; just pronounce it like τρό‑ο quickly: TRO-o.

Common confusion:

  • τρώω = I eat
  • τρώς = you (sg) eat
  • τρώει = he/she/it eats
What is the difference between τρώω and τρώγω?

Both mean I eat, but:

  • τρώω is the normal modern form, used everywhere in speech and writing.
  • τρώγω is archaic / very formal / literary. You might see it in older texts, in set phrases, or in very formal style, but not in everyday speech.

In this sentence, you should definitely use τρώω.

Why is it με τη γιαγιά μου and not just με γιαγιά μου?

Greek normally uses the definite article with family members when you specify my / your / his etc.:

  • η γιαγιά μου = my grandmother
  • ο πατέρας μου = my father
  • η αδελφή σου = your sister

As an object:

  • βλέπω τη γιαγιά μου = I see my grandmother
  • τρώω με τη γιαγιά μου = I eat with my grandmother

Dropping the article (με γιαγιά μου) is generally incorrect in standard Greek. The article is part of the normal noun phrase.

Why is it written τη γιαγιά μου and not την γιαγιά μου?

The full accusative feminine article is την. In everyday modern Greek, the final is often dropped in writing and speech, except before certain sounds.

The common rule (in school grammar) is:

  • Keep before:
    • vowels
    • and consonants: κ, π, τ, ξ, ψ, μπ, ντ, γκ, τσ, τζ

Otherwise, you can drop it.

Since γιαγιά starts with γ, which is not one of those consonants, many people write:

  • τη γιαγιά μου

Writing την γιαγιά μου is also accepted in practice; it just keeps the historical -ν. Both are understood, but τη γιαγιά μου follows the modern spelling convention.

Why does the possessive μου come after the noun (γιαγιά μου) and not before, like in English?

In Greek, short possessive pronouns μου, σου, του, της, μας, σας, τους are enclitics: they usually go after the noun:

  • η γιαγιά μου = my grandmother
  • ο φίλος σου = your friend
  • το σπίτι μας = our house

To emphasize the possessor, Greek can use δικός / δική / δικό before the noun:

  • η δική μου γιαγιά = my own grandmother / my grandmother (emphasized)

But in neutral statements like this sentence, the normal pattern is article + noun + possessive:
η γιαγιά μου, τη γιαγιά μου.

Could the sentence be Σταματάω στις έξι να δουλεύω instead of Σταματάω να δουλεύω στις έξι?

Σταματάω να δουλεύω στις έξι is the most natural order.

Σταματάω στις έξι να δουλεύω is grammatically possible, but:

  • It sounds less natural.
  • It could momentarily confuse the listener, because στις έξι is usually expected to go after the whole phrase να δουλεύω in this structure.

Greek word order is flexible, but some positions are more idiomatic than others. For a learner, it is best to keep στις έξι close to the verb it modifies, i.e. δουλεύω.

Can I say στα έξι instead of στις έξι for time?

For clock time, you must say στις έξι.

  • στις έξι → at six o’clock
  • στα έξι would suggest in the six [something] and is not used for time on the clock.

You might see στα έξι in other contexts, e.g.:

  • στα έξι μου χρόνια = at my six years (when I was six years old)

But for telling time, use στη μία, στις δύο, στις τρεις, στις έξι, etc.

Does με here mean exactly with, like in English?

In this sentence, yes: με corresponds directly to with:

  • τρώω με τη γιαγιά μου = I eat with my grandmother.

Some extra notes:

  • με can also mean by / by means of:
    • πάω με το λεωφορείο = I go by bus.
  • When you want to strongly emphasize togetherness, you can say μαζί με:
    • τρώω μαζί με τη γιαγιά μου = I eat together with my grandmother.

But in the sentence you gave, simple με is exactly with.