Breakdown of Ο παππούς και η γιαγιά μου πίνουν καφέ μαζί το πρωί.
Questions & Answers about Ο παππούς και η γιαγιά μου πίνουν καφέ μαζί το πρωί.
Because the subject is plural.
The subject is ο παππούς και η γιαγιά μου – two people. In English you would replace that whole phrase with they, so the verb must be in the third person plural.
- πίνει = he/she/it drinks, is drinking (3rd person singular)
- πίνουν = they drink, are drinking (3rd person plural)
Full present-tense paradigm of πίνω (to drink):
- εγώ πίνω – I drink
- εσύ πίνεις – you drink
- αυτός / αυτή / αυτό πίνει – he / she / it drinks
- εμείς πίνουμε – we drink
- εσείς πίνετε – you (pl./formal) drink
- αυτοί / αυτές / αυτά πίνουν(ε) – they drink
So ο παππούς και η γιαγιά μου πίνουν καφέ… = My grandfather and grandmother drink coffee…
Yes, in this sentence μου is understood to apply to both ο παππούς and η γιαγιά.
Greek often puts the possessive pronoun (like μου) only after the last noun in a list, but it is understood to belong to all the items in that list:
- ο παππούς και η γιαγιά μου
→ my grandfather and (my) grandmother - ο αδελφός και η αδελφή μου
→ my brother and (my) sister
If you want to be extra clear or emphatic, you can repeat it:
- ο παππούς μου και η γιαγιά μου πίνουν καφέ…
That version sounds a bit more emphatic and is very common too. But the original sentence is perfectly natural Greek and normally understood as “my grandfather and my grandmother.”
In Greek, the usual “weak” possessive pronouns (my, your, his, etc.) behave like clitics and go after the noun:
- η γιαγιά μου – my grandmother
- ο παππούς σου – your grandfather
- το σπίτι του – his house
- η δουλειά μας – our job
So word-for-word, η γιαγιά μου is the grandmother my. This is simply the normal structure in Greek.
There are also “strong” possessive forms (like δικός μου, δική σου) that can come before or after for emphasis:
- ο δικός μου παππούς – my grandfather (as opposed to someone else’s)
- η γιαγιά είναι δική μου – the grandmother is mine
But in everyday, neutral sentences, you almost always see the weak forms μου, σου, του, της, μας, σας, τους after the noun, as in your sentence.
Greek uses the definite article much more than English, especially with:
- family members
- people and things that are known in context
- nouns used in a general/typical sense
So:
- ο παππούς literally = the grandfather
- η γιαγιά literally = the grandmother
But when you add a possessive, it translates as “my grandfather” / “my grandmother”, not “the my grandfather.” The article stays:
- ο παππούς μου – my grandfather
- η γιαγιά μου – my grandmother
In English we normally omit “the” in such cases, but in Greek it is required in this kind of noun phrase. The only common case where you drop the article with family members is direct address:
- Παππού, γιαγιά! – Granddad, grandma!
Yes, they all mean “the”, but they show grammatical gender:
- ο = the (masculine, nominative singular)
- ο παππούς – the grandfather
- η = the (feminine, nominative singular)
- η γιαγιά – the grandmother
- το = the (neuter, nominative/accusative singular)
- το πρωί – the morning
Every Greek noun has a grammatical gender (masculine, feminine, or neuter), and the article must agree with the noun in gender, number, and case. So the article form tells you a lot about the noun that follows.
Because καφέ here is used like an indefinite mass noun, while το πρωί is a fairly fixed time expression that usually takes the article.
καφέ (coffee)
When you mean coffee in general, or “some coffee,” you usually drop the article:- Πίνουν καφέ. – They drink coffee.
- Θέλεις καφέ; – Do you want (some) coffee?
If you say πίνουν τον καφέ, you are pointing to a specific coffee that has already been identified:
- Πίνουν τον καφέ που έφτιαξες. – They are drinking the coffee you made.
το πρωί (in the morning)
Time expressions like το πρωί, το βράδυ, το μεσημέρι often take the article in Greek and function adverbially:- Το πρωί διαβάζω. – I study in the morning.
- Το βράδυ βλέπουμε τηλεόραση. – In the evening we watch TV.
So in your sentence:
- πίνουν καφέ – they drink coffee (in general)
- το πρωί – in the morning
Because καφέ is in the accusative case, used here as the direct object of the verb πίνουν.
The noun “coffee” in Greek is:
- ο καφές – nominative (subject form)
- τον καφέ – accusative (object form)
Patterns:
- Subject: Ο καφές είναι ζεστός. – The coffee is hot.
- Object: Πίνω καφέ. – I drink coffee.
In your sentence:
- (Ο παππούς και η γιαγιά μου) – subject (nominative)
- πίνουν – verb
- καφέ – direct object (accusative; article omitted because it’s indefinite)
That’s why you see καφέ and not καφές.
In Modern Greek, the simple present tense covers both:
- progressive: they are drinking
- habitual: they (usually) drink
Context decides which one is meant. Here we have το πρωί (“in the morning”), which suggests a habit or routine:
- Ο παππούς και η γιαγιά μου πίνουν καφέ μαζί το πρωί.
→ My grandfather and grandmother drink coffee together in the morning (as a regular habit).
If you wanted to stress that it’s happening right now, you would usually add a time word like τώρα:
- Τώρα πίνουν καφέ. – They are drinking coffee now.
But grammatically, it’s the same present tense form πίνουν.
Yes. Greek word order is relatively flexible, especially with adverbs and time expressions. All of the following are natural (with slightly different emphasis):
- Ο παππούς και η γιαγιά μου πίνουν καφέ μαζί το πρωί.
- Το πρωί ο παππούς και η γιαγιά μου πίνουν καφέ μαζί.
- Ο παππούς και η γιαγιά μου το πρωί πίνουν καφέ μαζί.
They all mean essentially the same thing. Putting Το πρωί at the beginning often emphasizes the time frame (“As for the morning, that’s when…”).
What generally stays together is:
- the noun + its article + its possessive (η γιαγιά μου)
- the verb + its direct object (πίνουν καφέ)
Everything else (time, manner adverbs like μαζί) is more movable.
Μαζί is an adverb meaning “together”, and it can move around within the clause. These are all acceptable:
- …πίνουν καφέ μαζί το πρωί.
- …πίνουν μαζί καφέ το πρωί.
- …πίνουν καφέ το πρωί μαζί.
The differences are mostly about rhythm and slight emphasis, not about basic meaning. The most neutral-sounding in everyday speech is probably the one you have:
- πίνουν καφέ μαζί το πρωί.
You can also use μαζί με + accusative to specify with whom:
- Πίνουν καφέ μαζί με τους φίλους τους. – They drink coffee together with their friends.
Greek often expresses “in/on/at” with a definite article + a time word, without an explicit preposition:
- το πρωί – in the morning
- το βράδυ – in the evening
- τη Δευτέρα – on Monday
- τον Ιούλιο – in July
So:
- Πίνουν καφέ το πρωί. – They drink coffee in the morning.
- Δουλεύω τη Δευτέρα. – I work on Monday.
There is a preposition σε (“in, at, on”), and you sometimes see forms like στο πρωί, but for this kind of regular time expression, the simple article + noun (το πρωί) is the standard way to say “in the morning.”
Pronunciation (approximate):
- παππούς → pa-POOS (stress on the second syllable)
- γιαγιά → ya-YÁ (stress on the second syllable; both syllables sound like “ya”)
The little accent mark (´) in Greek shows which syllable is stressed:
- παππούς – stress on πούς
- γιαγιά – stress on για (the second one)
Every Greek word with more than one syllable has one written accent, and you always stress that syllable when you speak. The accent does not change the vowel quality; it just marks stress, which is important for correct pronunciation and sometimes for distinguishing forms.
Yes, that’s grammatical, but it has a slightly different nuance.
- Οι παππούδες μου literally = my grandfathers, but in everyday use it usually means “my grandparents” as a pair (grandfather + grandmother).
So:
- Οι παππούδες μου πίνουν καφέ μαζί το πρωί.
→ My grandparents drink coffee together in the morning.
Your original sentence:
- Ο παππούς και η γιαγιά μου…
spells out each person separately: my grandfather and grandmother.
Both are natural. Οι παππούδες μου is a bit more compact and refers to “my grandparents” as a unit; ο παππούς και η γιαγιά μου lists them individually.
Because και means “and” and is linking two subjects, not expressing “with”.
- ο παππούς και η γιαγιά μου
= my grandfather and my grandmother (both together as the subject)
If you used με, it would normally introduce someone who is not the subject but is accompanying the subject:
- Ο παππούς μου πίνει καφέ με τη γιαγιά μου.
→ My grandfather drinks coffee with my grandmother.
(Grandfather = subject; grandmother = “with whom”)
In your sentence, both people are doing the action. That’s why you join them with και, and then you add μαζί later to express that they do it together.