Υπάρχει ένα μαγαζί εδώ κοντά που κλείνει αργά απόψε;
Is there a shop nearby that closes late tonight?
Breakdown of Υπάρχει ένα μαγαζί εδώ κοντά που κλείνει αργά απόψε;
εδώ
here
ένα
one
αργά
late
κοντά
near
απόψε
tonight
που
that
το μαγαζί
the shop
κλείνω
to close
υπάρχω
to exist
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Υπάρχει ένα μαγαζί εδώ κοντά που κλείνει αργά απόψε;
Why is it Υπάρχει and not είναι?
Greek uses υπάρχει/υπάρχουν to express existential “there is/are.” Είναι is the copula “is/are” and isn’t the default for existence with indefinite nouns. So, for “Is there a shop…?”, Υπάρχει is the natural choice. For plural, use Υπάρχουν. Colloquially you might hear things like Είναι κανένας εδώ; (“Is anyone here?”), but with nouns like μαγαζί, prefer υπάρχει (or impersonal έχει, see next).
Can I say Έχει instead of Υπάρχει?
Yes, in everyday speech Greek often uses impersonal έχει (“it has”) to mean “there is/are”: Εδώ κοντά έχει κανένα μαγαζί…; It’s informal but very common. Note that έχει stays the same for singular or plural.
Do I need ένα? Could I use κανένα or omit the article?
- ένα = “a/one,” a neutral existential question: Υπάρχει ένα μαγαζί…;
- κανένα (neuter for μαγαζί) = “any,” typical in questions when you’re just hoping for some option: Υπάρχει εδώ κοντά κανένα μαγαζί…;
- No article: Υπάρχει μαγαζί…; is possible and a bit more generic.
- In negative statements you must use the “double negative”: Δεν υπάρχει κανένα μαγαζί…
Why is it μαγαζί and not κατάστημα? Any difference?
Both are correct. Μαγαζί is the everyday term for “shop/store,” broad in meaning and very common in speech. Κατάστημα is more formal/administrative. Both are neuter: plural μαγαζιά, καταστήματα.
Is εδώ κοντά fixed? Can I say κοντά εδώ or κοντά σε εδώ?
Use εδώ κοντά (“nearby here”) or the synonym εδώ γύρω. Κοντά takes σε with nouns/pronouns: κοντά στο σπίτι, κοντά σε μένα. Since εδώ is an adverb, κοντά σε εδώ is ungrammatical, and κοντά εδώ is rare/awkward. Stick to εδώ κοντά.
What does που do here? Why not ο οποίος?
που is the invariable everyday relative particle (“that/which/who”). It doesn’t change for gender/number/case. ο οποίος/η οποία/το οποίο is a fully inflected, more formal relative pronoun. In normal speech, που is preferred: …μαγαζί που κλείνει… Also, no comma before που in this kind of defining clause.
Should it be που να κλείνει instead of που κλείνει?
Both are possible, with a nuance:
- που κλείνει states a straightforward property.
- που να κλείνει uses the subjunctive to express a sought/possible property, very common after existentials when you’re looking for something that fits a criterion: Υπάρχει κανένα μαγαζί που να κλείνει…; Neither is wrong; the “που να” version can feel a touch more “searching/hypothetical.”
Why present κλείνει if we’re talking about tonight (future)?
Greek often uses the present for scheduled or timetabled future events, especially with a time adverb: κλείνει απόψε. If you say θα κλείσει αργά απόψε, you focus more on the single event “will close (late) tonight,” rather than a schedule/habit. Both are grammatical; the nuance differs.
What’s the difference between αργά, μέχρι αργά, and αργότερα?
- αργά = “late” (adverb): κλείνει αργά.
- μέχρι αργά = “until late”: είναι ανοιχτό μέχρι αργά (emphasizes staying open).
- αργότερα = “later” (comparative), not the same as “late.”
Why απόψε and not σήμερα το βράδυ? Are both fine?
Both are fine:
- απόψε = “tonight” (concise, common).
- σήμερα το βράδυ is equally idiomatic.
- απόψε το βράδυ is a bit redundant but often heard in speech. Use whichever feels natural; απόψε is the shortest.
Can I change the word order?
Yes. Greek word order is flexible for emphasis. All of these are natural:
- Υπάρχει εδώ κοντά ένα μαγαζί που κλείνει αργά απόψε;
- Εδώ κοντά υπάρχει ένα μαγαζί που κλείνει αργά απόψε; (fronts the location)
- Υπάρχει ένα μαγαζί εδώ κοντά που κλείνει αργά απόψε; (the given version) You can also switch time/manner: απόψε αργά vs αργά απόψε—both work.
How can I make the question more polite/hedged?
- Add μήπως at the start: Μήπως υπάρχει…; It softens the request (it’s not a negation).
- Ask indirectly: Μήπως ξέρετε αν υπάρχει…; or Ξέρετε μήπως αν υπάρχει…;
- You can also prefer κανένα in such contexts: Μήπως υπάρχει εδώ κοντά κανένα μαγαζί…;
What is the punctuation at the end? It looks like a semicolon.
In Greek, the semicolon (;) is the question mark. So the sentence ends with (;) to mark a question. There’s no inversion; word order often stays like a statement, and the punctuation/intonation signal the question.
Pronunciation tips for tricky letters here?
- Υπάρχει: ee-PAR-khi (χ = German “ich” sound [ç] here).
- μαγαζί: ma-ga-ZEE (γ before α = soft “gh” [ɣ]).
- εδώ κοντά: e-THO kon-DA (δ = “th” in “this”).
- κλείνει: KLEE-nee (ει = “ee”).
- αργά: ar-GA (γ = [ɣ]).
- απόψε: a-POP-se (stress on POP). Stress the syllable with the accent mark in each word.
Why ένα and not έναν?
μαγαζί is neuter, so the neuter form ένα is required. έναν is the masculine accusative form (used before masculine nouns: έναν άντρα, etc.).
What if I want to allow for multiple shops?
Use the plural:
- Υπάρχουν μαγαζιά εδώ κοντά που κλείνουν αργά απόψε; Here both the verb (Υπάρχουν) and the noun (μαγαζιά) are plural, and the relative verb agrees: κλείνουν.
Could I phrase it with “being open” instead of “closing late”?
Yes, very natural:
- Υπάρχει εδώ κοντά κανένα μαγαζί που να είναι ανοιχτό μέχρι αργά απόψε; This emphasizes availability (“open until late”) instead of the closing action.
How would a negative yes/no question look (“Isn’t there any…”)?
Greek uses negation plus the negative polarity item:
- Δεν υπάρχει κανένα μαγαζί εδώ κοντά που να κλείνει αργά απόψε; This often implies you expect the answer might be “no” or you’re expressing mild frustration/surprise.