Breakdown of Προσπαθώ να μιλήσω πιο αργά όταν σε βλέπω, επειδή καταλαβαίνεις καλύτερα.
Questions & Answers about Προσπαθώ να μιλήσω πιο αργά όταν σε βλέπω, επειδή καταλαβαίνεις καλύτερα.
Greek is a pro‑drop language: subject pronouns are usually omitted because the verb endings show the person.
- Προσπαθώ ends in -ώ = “I”.
- καταλαβαίνεις ends in -εις = “you (singular)”. You add εγώ/εσύ only for emphasis: Εγώ προσπαθώ… επειδή εσύ καταλαβαίνεις…
It’s aspect:
- να μιλήσω (perfective) = try to carry out the act of speaking more slowly (each time, as a whole).
- να μιλάω (imperfective) = try to keep speaking more slowly (emphasis on an ongoing manner). Both are possible. With a habitual time clause (όταν σε βλέπω), many speakers prefer the imperfective: Προσπαθώ να μιλάω πιο αργά…; your version focuses on the attempt at each encounter.
- όταν σε βλέπω (present) = whenever I see you, habitual/general time.
- όταν σε δω (aorist subjunctive) = when I see you (on that particular future occasion). Your sentence is about a general habit, so the present fits.
Yes, but it shifts emphasis.
- σε is the unstressed object pronoun: default is όταν σε βλέπω.
- εσένα is stressed for emphasis/contrast: όταν βλέπω εσένα (και όχι άλλους). You can also say όταν σε βλέπω εσένα for strong emphasis, though it’s heavier.
Use the plural forms:
- όταν σας βλέπω, … επειδή καταλαβαίνετε καλύτερα. Everything else stays the same.
Yes. γιατί also means “because” in everyday Greek: …, γιατί καταλαβαίνεις καλύτερα.
- επειδή is unambiguous and a touch more neutral/formal.
- γιατί can also mean “why,” but context disambiguates.
- πιο αργά = more slowly (speed/tempo).
- πιο σιγά = more quietly/softer (volume). With μιλήσω/μιλάω, choose based on what you mean: speed vs volume.
Both are correct and mean “better.”
- καλύτερα is the synthetic comparative of καλά and is very idiomatic.
- πιο καλά is also common. No real difference in meaning here.
They’re variants of the same verb “to speak.”
- μιλάω is the more colloquial full form.
- μιλώ is the shorter form, often a bit more formal or written. Their aorist and subjunctive use the same stem: μίλησα, να μιλήσω.
No. After verbs like προσπαθώ, use να: Προσπαθώ να μιλήσω… Use για να to express purpose with a different main verb: Μιλάω πιο αργά για να καταλάβεις καλύτερα (“I speak more slowly in order for you to understand better”).
You can reorder for emphasis:
- Όταν σε βλέπω, προσπαθώ να μιλήσω πιο αργά, επειδή…
- Επειδή καταλαβαίνεις καλύτερα, προσπαθώ να μιλήσω πιο αργά όταν σε βλέπω. Greek word order is flexible; commas help readability.
Clitics like σε go before the verb of their clause:
- όταν σε βλέπω With να-clauses, they go before the verb inside that clause:
- Προσπαθώ να σε βοηθήσω. After imperatives, they come after the verb: Πες μου. (Not used in your sentence, but good to know.)
Colloquially, σε βλέπω can imply physically seeing/being with someone. If you want “meet” explicitly, use συναντώ/συναντάω:
- Όταν σε συναντώ, προσπαθώ να μιλάω πιο αργά…