Breakdown of Συνήθως γράφω μηνύματα το βράδυ, αλλά απόψε παίζω ένα παιχνίδι μέσα.
αλλά
but
το βράδυ
in the evening
ένα
one
το μήνυμα
the message
γράφω
to write
απόψε
tonight
συνήθως
usually
παίζω
to play
το παιχνίδι
the game
μέσα
inside
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Συνήθως γράφω μηνύματα το βράδυ, αλλά απόψε παίζω ένα παιχνίδι μέσα.
Why is there no subject pronoun (like “I”)?
Greek usually drops subject pronouns because the verb ending shows the person. γράφω = “I write,” παίζω = “I play.” You add εγώ only for emphasis or contrast, e.g. Εγώ συνήθως γράφω…
What does Συνήθως do, and where can it go?
Συνήθως means “usually” and is an adverb of frequency. It’s flexible in position:
- Συνήθως γράφω μηνύματα το βράδυ.
- Γράφω συνήθως μηνύματα το βράδυ.
- Το βράδυ συνήθως γράφω μηνύματα. All are natural; fronting it often adds emphasis.
Why is μηνύματα used without an article?
Greek often omits the article with plural nouns when speaking generally/indefinitely. γράφω μηνύματα = “I write messages (in general).” With the article (τα μηνύματα) it would mean specific, known messages.
What case are μηνύματα and ένα παιχνίδι?
They’re direct objects, so they’re in the accusative. μηνύματα is accusative plural neuter of μήνυμα; ένα παιχνίδι is accusative singular neuter of παιχνίδι. Neuter singular nominative = accusative in form, which is why παιχνίδι looks unchanged.
Why is there an article in το βράδυ?
Time-of-day expressions typically take the definite article: το πρωί, το απόγευμα, το βράδυ. Here το βράδυ functions adverbially (“in the evening/at night”). Saying just βράδυ without the article is generally not used for this meaning.
What’s the difference between το βράδυ and τα βράδια?
- το βράδυ = “in the evening/at night” (a general time frame).
- τα βράδια = “in the evenings/at night(s)” (habitual, across many nights).
With Συνήθως, you could also say Συνήθως γράφω μηνύματα τα βράδια to emphasize the habit.
Is απόψε the same as σήμερα το βράδυ? Is anything wrong with σήμερα βράδυ?
- απόψε = “tonight” (very common and natural).
- σήμερα το βράδυ = also “tonight,” perfectly correct but longer.
- σήμερα βράδυ (without the article) is not idiomatic.
- απόψε το βράδυ is redundant; just use απόψε.
Why is the present παίζω used for a future plan?
Greek uses the present for scheduled or arranged near-future actions, like English “I’m playing tonight.”
- Απόψε παίζω… = I’m playing tonight (arrangement/plan).
- Απόψε θα παίξω… = I will play tonight (more neutral future; can sound more decisive or simply predictive depending on context).
Do I need ένα before παιχνίδι? What’s the difference between παίζω ένα παιχνίδι and παίζω παιχνίδι?
Both are possible:
- παίζω ένα παιχνίδι highlights a single instance (“a game”).
- παίζω παιχνίδι can feel more generic (“do some gaming/playing a game”), and is a bit more colloquial/elliptical. Using ένα is the safer, more explicit choice for a single game.
What exactly does μέσα mean here, and are there alternatives?
μέσα is an adverb meaning “inside/indoors.” Here it means you’re playing indoors. You can be more explicit:
- μέσα στο σπίτι = “inside the house/at home”
- στο σπίτι = “at home”
- μέσα σε
- noun = “inside (of) [place]” (prepositional use), e.g. μέσα στο δωμάτιο.
Placing μέσα at the end is natural: …παίζω ένα παιχνίδι μέσα.
- noun = “inside (of) [place]” (prepositional use), e.g. μέσα στο δωμάτιο.
Can I move things around? What word orders are natural?
Yes. Time and frequency elements are mobile:
- Συνήθως γράφω μηνύματα το βράδυ, αλλά απόψε παίζω ένα παιχνίδι μέσα.
- Το βράδυ συνήθως γράφω μηνύματα, αλλά απόψε παίζω ένα παιχνίδι μέσα.
- Συνήθως το βράδυ γράφω μηνύματα, αλλά απόψε παίζω ένα παιχνίδι μέσα. You can also place μέσα right after the verb or object: …παίζω μέσα, …παίζω μέσα ένα παιχνίδι, or be explicit: …παίζω ένα παιχνίδι μέσα στο σπίτι.
Pronunciation tips for tricky bits?
- Συνήθως: si-NÍ-thos (θ = th in “thin”).
- γράφω: GRÁ-fo (γ = a voiced “gh” like Spanish “amigo”).
- μηνύματα: mi-NÍ-ma-ta (η, υ = i; stress on νύ in the plural).
- το βράδυ: to VRÁ-dhi (δ = th in “this”).
- απόψε: a-PÓ-pse (ψ = ps).
- παίζω: PÉ-zo (αι = e).
- παιχνίδι: peh-HNÍ-dhi (χ before i/e is a soft h, like German “ich”).
- ω/ο sound the same (o).
Why is there a comma before αλλά?
Greek normally uses a comma before αλλά (“but”) when it links two clauses, just like English. The rest of the punctuation is standard; note that in Greek the question mark is the semicolon (;), though it’s not used here.
Is γράφω μηνύματα the same as “I text”? What about στέλνω?
- γράφω μηνύματα = “I write messages” (focus on composing).
- στέλνω μηνύματα = “I send messages,” often the idiomatic way to say “I text.”
Both are fine, but for “texting,” many speakers prefer στέλνω (μήνυμα/μηνύματα).
Why does the stress move from μήνυμα to μηνύματα?
Greek stress must stay within the last three syllables of a word. μήνυμα (ˈmí-ni-ma) is fine with stress on the first syllable, but when you add a syllable to make μηνύματα (mi-ˈní-ma-ta), the stress shifts to keep within the permitted “three-syllable window.” The shift is regular and common in plural formation.