Breakdown of Wenn der Vertrag befristet ist, suche ich lieber eine andere Wohnung.
Questions & Answers about Wenn der Vertrag befristet ist, suche ich lieber eine andere Wohnung.
Why is the verb ist at the end of Wenn der Vertrag befristet ist?
Because wenn introduces a subordinate clause in German, and in subordinate clauses the conjugated verb usually goes to the end.
So:
- Wenn = if / when
- der Vertrag = the contract
- befristet ist = is fixed-term / is temporary
This is a very common German pattern:
- Wenn ich Zeit habe, ...
- Weil er krank ist, ...
- Dass sie hier wohnt, ...
In all of these, the finite verb goes to the end of the subordinate clause.
Why does the main clause say suche ich instead of ich suche?
Because the sentence begins with a subordinate clause:
- Wenn der Vertrag befristet ist, ...
After that whole clause, German uses verb-second word order in the main clause. The subordinate clause counts as the first element, so the verb must come next:
- Wenn der Vertrag befristet ist, suche ich lieber eine andere Wohnung.
Structure:
- Wenn der Vertrag befristet ist = first element
- suche = verb in second position
- ich = subject
This is why suche ich is correct here, not ich suche.
Compare:
- Ich suche lieber eine andere Wohnung.
- Wenn der Vertrag befristet ist, suche ich lieber eine andere Wohnung.
What does befristet mean exactly?
Befristet means limited in time, fixed-term, or temporary.
With Vertrag, it usually means the contract has an end date and does not continue indefinitely.
Common contrast:
- befristeter Vertrag = fixed-term contract
- unbefristeter Vertrag = permanent / open-ended contract
So Der Vertrag ist befristet means the contract is time-limited.
Why is it der Vertrag and not some other form like den Vertrag?
Because der Vertrag is the subject of the clause der Vertrag ... ist befristet.
The subject is in the nominative case, and Vertrag is a masculine noun:
- nominative: der Vertrag
- accusative: den Vertrag
- dative: dem Vertrag
- genitive: des Vertrags
Here, the contract is the thing that is fixed-term, so it must be nominative:
- der Vertrag ist befristet
If it were the object of a verb, then you might see den Vertrag instead.
What is lieber doing in this sentence?
Lieber means rather or preferably here.
So:
- Ich suche lieber eine andere Wohnung = I’d rather look for another apartment / I prefer to look for another apartment
It expresses preference.
Related forms:
- gern = gladly / like doing
- lieber = rather / prefer
- am liebsten = most preferably / like best
Examples:
- Ich wohne gern hier. = I like living here.
- Ich wohne lieber allein. = I’d rather live alone.
- Am liebsten wohne ich in der Stadt. = I prefer living in the city most of all.
Why is it eine andere Wohnung? How do those endings work?
This is about article + adjective endings.
The noun is Wohnung, which is feminine. It is the direct object of suche, so it is in the accusative case. For feminine nouns, nominative and accusative both use eine.
Then the adjective andere takes the ending -e after eine.
So:
- eine = feminine accusative article
- andere = adjective agreeing with Wohnung
- Wohnung = feminine noun
Together: eine andere Wohnung = another apartment
Compare:
- ein anderer Vertrag = another contract (masculine nominative)
- einen anderen Vertrag = another contract (masculine accusative)
- eine andere Wohnung = another apartment (feminine nominative/accusative)
- ein anderes Haus = another house (neuter nominative/accusative)
Why is there a comma after ist?
Because in German, a subordinate clause is normally separated from the main clause by a comma.
So:
- Wenn der Vertrag befristet ist, suche ich lieber eine andere Wohnung.
This comma is required in standard German.
You will see this with many conjunctions that introduce subordinate clauses, such as:
- wenn
- weil
- dass
- obwohl
- als
Examples:
- Weil ich müde bin, gehe ich nach Hause.
- Wenn es regnet, bleibe ich drinnen.
Does wenn mean if or when here?
Wenn can mean both if and when, depending on context.
In this sentence, it most naturally means if:
- Wenn der Vertrag befristet ist, ... = If the contract is fixed-term, ...
Why? Because the sentence describes a condition.
Very broadly:
- wenn = if / whenever / when
- als = when, for a single event in the past
Examples:
- Wenn ich Zeit habe, komme ich. = If I have time, I’ll come.
- Wenn ich in Berlin bin, besuche ich sie. = When/whenever I’m in Berlin, I visit her.
- Als ich in Berlin war, besuchte ich sie. = When I was in Berlin, I visited her.
So here, wenn is conditional: if.
Could I also say falls der Vertrag befristet ist?
Yes, you could. Falls also means if, and it can sound a bit more explicitly conditional or slightly more formal/cautious.
Compare:
- Wenn der Vertrag befristet ist, suche ich lieber eine andere Wohnung.
- Falls der Vertrag befristet ist, suche ich lieber eine andere Wohnung.
Both are correct.
Very roughly:
- wenn = neutral, very common
- falls = if it turns out that / in case
In everyday speech, wenn is often the most natural choice.
Why is German using the present tense here instead of something like I will look for?
German often uses the present tense to talk about the future, especially when the future meaning is clear from context.
So:
- suche ich lieber eine andere Wohnung
can naturally mean:
- I’d rather look for another apartment
- I’ll rather look for another apartment
- I’d prefer to look for another apartment
German does have a future form:
- werde ich lieber eine andere Wohnung suchen
But that is often unnecessary. The simple present is much more common in ordinary speech.
Could the sentence also be Ich suche lieber eine andere Wohnung, wenn der Vertrag befristet ist?
Yes, that is grammatically correct.
Both are possible:
- Wenn der Vertrag befristet ist, suche ich lieber eine andere Wohnung.
- Ich suche lieber eine andere Wohnung, wenn der Vertrag befristet ist.
The difference is mainly one of focus and style:
- Starting with Wenn ... foregrounds the condition.
- Starting with Ich suche ... foregrounds the action/result.
In the first version, the speaker emphasizes the condition first:
- If the contract is fixed-term, I’d rather look for another apartment.
In the second, the speaker first states what they do, then adds the condition.
Is Wohnung always the best translation for apartment?
In most cases, yes. Wohnung is the standard German word for apartment or flat.
A few related words:
- die Wohnung = apartment / flat
- das Haus = house
- das Zimmer = room
- die Unterkunft = accommodation
- die Mietwohnung = rental apartment
In this sentence, eine andere Wohnung is exactly the natural phrase for another apartment.
What kind of sentence pattern is this overall?
It follows a very common German pattern:
Subordinate clause + comma + main clause
More specifically:
- Wenn der Vertrag befristet ist, = subordinate clause
- suche ich lieber eine andere Wohnung. = main clause
The key rules are:
In the subordinate clause, the verb goes to the end.
- ... befristet ist
In the main clause, the verb stays in second position.
- suche ich ...
This is one of the most important German sentence structures to master, because it appears constantly in real German.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GermanMaster German — from Wenn der Vertrag befristet ist, suche ich lieber eine andere Wohnung to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions