Breakdown of Die Wohnfläche beträgt nur fünfzig Quadratmeter, aber der Balkon ist größer, als ich erwartet habe.
Questions & Answers about Die Wohnfläche beträgt nur fünfzig Quadratmeter, aber der Balkon ist größer, als ich erwartet habe.
What does Wohnfläche mean, and why is it die Wohnfläche?
Wohnfläche means living area or floor space actually used for living in a home or apartment.
It is a feminine noun in German, so it takes the article die in the nominative singular:
- die Wohnfläche
This noun is very common in real-estate German. It is a compound noun:
- wohnen = to live
- Fläche = area / surface
So literally it is something like living-area.
Why does the sentence use beträgt instead of just ist?
betragen is a common verb used for amounting to, coming to, or measuring.
So:
- Die Wohnfläche beträgt fünfzig Quadratmeter. = The living area is fifty square meters.
German often uses betragen when giving measurements, totals, prices, sums, distances, and so on.
Examples:
- Die Miete beträgt 900 Euro.
= The rent is 900 euros. - Die Entfernung beträgt 10 Kilometer.
= The distance is 10 kilometers.
You may also hear ist in simpler speech, but beträgt sounds especially natural and standard in this kind of factual statement.
Why is it fünfzig Quadratmeter without any ending on Quadratmeter?
After numbers, units of measurement usually stay in their basic form in German:
- fünfzig Quadratmeter
- zwei Kilo
- drei Liter
So German does not add an English-style plural ending here.
Also, Quadratmeter is the normal word for square meter(s), and the singular and plural look the same:
- ein Quadratmeter
- zwei Quadratmeter
- fünfzig Quadratmeter
Why is there nur in the sentence, and where does it go?
nur means only or just.
In this sentence:
- Die Wohnfläche beträgt nur fünfzig Quadratmeter = The living area is only fifty square meters
Here, nur modifies fünfzig Quadratmeter, meaning the area is small or limited.
Its position is important: it comes right before the part it emphasizes.
Compare:
- nur fünfzig Quadratmeter = only fifty square meters
- Der Balkon ist nur größer ... = the balcony is only bigger ...
(different meaning)
So in your sentence, nur is placed exactly where a German speaker would normally put it.
Why is it der Balkon ist größer and not größerer or something similar?
Here, größer is being used predicatively, after the verb ist:
- Der Balkon ist größer. = The balcony is bigger.
When German adjectives come after sein, werden, or bleiben, they do not take adjective endings.
Compare:
- der größere Balkon = the bigger balcony
(attributive adjective, before the noun, so it takes an ending) - Der Balkon ist größer. = The balcony is bigger
(predicative adjective, no ending)
So größer is correct here.
Why does groß become größer?
größer is the comparative form of groß:
- groß = big / large
- größer = bigger / larger
- am größten = biggest / largest
The vowel changes from o to ö, which is common in some German comparatives.
Other examples:
- jung → jünger
- alt → älter
- lang → länger
So größer is just the normal comparative form of groß.
Why does German use als here?
In standard German, als is used after a comparative:
- größer als = bigger than
- kleiner als = smaller than
- teurer als = more expensive than
So:
- Der Balkon ist größer, als ich erwartet habe. = The balcony is bigger than I expected.
This is one of the most important comparison patterns in German:
- so ... wie = as ... as
- -er ... als = -er ... than
Examples:
- Er ist so groß wie ich.
= He is as tall as I am. - Er ist größer als ich.
= He is taller than I am.
Why is there a comma before als ich erwartet habe?
Because als ich erwartet habe is a subordinate clause.
In German, subordinate clauses are generally separated from the main clause by a comma.
So the structure is:
- aber der Balkon ist größer = main clause
- als ich erwartet habe = subordinate comparison clause
That is why the comma is required in standard writing.
Why is it erwartet habe at the end, instead of habe erwartet?
This is because als ich erwartet habe is a subordinate clause, and in German subordinate clauses, the conjugated verb goes to the end.
The clause uses the Perfekt tense of erwarten:
- ich habe erwartet = I expected
But in a subordinate clause, it becomes:
- ..., als ich erwartet habe.
So the normal word order changes because of the subordinate clause.
Compare:
- Ich habe das nicht erwartet.
= I did not expect that.
(main clause) - ..., als ich das erwartet habe.
= ... than I expected.
(subordinate clause)
Why doesn’t the sentence say als ich es erwartet habe?
It could, but German often leaves out an object when it is clear from context.
Here, the speaker means something like:
- Der Balkon ist größer, als ich (ihn / es) erwartet habe.
But because the meaning is obvious, German naturally omits the pronoun.
This is very common. English does something similar in sentences like:
- It’s bigger than I expected.
You do not have to say expected it in English, and German works similarly here.
Why is it der Balkon and not den Balkon?
Because der Balkon is the subject of the second main clause:
- aber der Balkon ist größer
The subject is in the nominative case, so masculine Balkon takes der.
Compare:
- der Balkon = nominative, subject
- den Balkon = accusative, direct object
Examples:
- Der Balkon ist groß.
= The balcony is big. - Ich sehe den Balkon.
= I see the balcony.
So here der Balkon is correct because the balcony is the thing that is bigger.
What is the role of aber in the sentence?
aber means but.
It connects the two main ideas:
- Die Wohnfläche beträgt nur fünfzig Quadratmeter
= The living area is only fifty square meters - aber der Balkon ist größer, als ich erwartet habe
= but the balcony is bigger than I expected
So the speaker is contrasting two facts:
- the apartment itself is rather small
- the balcony is surprisingly large
That contrast is exactly what aber expresses.
Is this sentence in the present tense or the past tense?
It is mostly in the present tense, but the comparison clause uses the Perfekt form erwartet habe.
Breakdown:
- Die Wohnfläche beträgt ... = present
- der Balkon ist größer ... = present
- als ich erwartet habe = literally than I have expected, but in natural English this is usually translated as than I expected
German often uses Perfekt where English simply uses the past.
So even though habe erwartet looks like have expected, the natural translation here is:
- The balcony is bigger than I expected.
Could you break down the whole sentence structure?
Yes. The sentence has two main clauses joined by aber, and then a subordinate comparison clause.
Die Wohnfläche beträgt nur fünfzig Quadratmeter
- Die Wohnfläche = subject
- beträgt = verb
- nur fünfzig Quadratmeter = measurement / complement
aber der Balkon ist größer
- aber = but
- der Balkon = subject
- ist = verb
- größer = comparative adjective
als ich erwartet habe
- als = than
- ich = subject
- erwartet habe = verb at the end because it is a subordinate clause
So the full logic is:
- The apartment is small,
- but the balcony is larger
- than I had expected / than I expected.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GermanMaster German — from Die Wohnfläche beträgt nur fünfzig Quadratmeter, aber der Balkon ist größer, als ich erwartet habe to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions