Breakdown of Wir braten die Bohnen kurz in Öl, wobei sie trotzdem knackig bleiben.
Questions & Answers about Wir braten die Bohnen kurz in Öl, wobei sie trotzdem knackig bleiben.
Wobei introduces an extra piece of information connected to the whole previous statement:
Wir braten die Bohnen kurz in Öl, wobei sie trotzdem knackig bleiben. = We briefly fry the beans in oil, and they still stay crunchy.
It’s similar to and in the process / and in doing so / with the result that. It’s not mainly expressing time (like während) and not a purpose (like damit).
Because the wobei-clause is a subordinate clause. In German subordinate clauses, the conjugated verb goes to the end:
- main clause: Wir braten ...
- subordinate clause: ..., wobei sie trotzdem knackig bleiben.
Sie refers back to die Bohnen. Bohnen is plural, so the pronoun is plural too:
- die Bohnen → sie (they)
Because die Bohnen is the direct object of braten (what you fry), so it’s accusative:
- Nominative: die Bohnen (plural)
- Accusative: die Bohnen (plural — same form as nominative)
- Dative would be den Bohnen, but there’s no dative function here.
German recipes often use the present tense to give instructions, similar to English recipe style (“We fry…”, “You fry…”). It’s an instruction-like present, not necessarily describing what’s happening right now.
Kurz means briefly / for a short time—usually implying not long enough to soften them a lot. It’s intentionally vague, like English “briefly,” and depends on the food and heat.
Trotzdem means nevertheless / still. It signals a contrast: even though you fry them, they still remain crunchy.
Word order-wise, trotzdem is an adverb and can appear fairly flexibly; here it sits naturally after the subject:
- wobei sie trotzdem knackig bleiben
Alternatives: dennoch, trotz alledem (more emphatic).
Bleiben emphasizes that the crunchiness continues after frying:
- knackig sein = to be crunchy (a state)
- knackig bleiben = to stay/remain crunchy (state remains despite the action)
That fits the contrast introduced by trotzdem.
Knackig means crisp/crunchy (often fresh, with a “snap”). It’s very common for vegetables (salad, peppers, beans), but also used for things like apples or even sometimes bread crust.
Using no article (in Öl) is common when you mean oil as a general cooking medium (like “in oil” in English).
Im Öl / in dem Öl would sound more like a specific oil already known/mentioned (e.g., in the oil that’s already in the pan).
Yes. Subordinate clauses are normally separated by a comma in German. Since wobei sie trotzdem knackig bleiben is a subordinate clause, the comma before wobei is required:
- ..., wobei ...