Breakdown of Schau bitte nach, ob mein Schlüssel noch im Kofferraum liegt.
Questions & Answers about Schau bitte nach, ob mein Schlüssel noch im Kofferraum liegt.
Because nachschauen is a separable-prefix verb: nach- + schauen.
In many main-clause contexts (including the imperative), the prefix splits off and goes to the end:
- Schau … nach. (imperative)
- Ich schaue … nach. (present)
But in subordinate clauses or infinitives it stays attached: - …, weil ich nachschaue.
- …, nachzuschauen.
Schau is the informal singular imperative (talking to one person: du).
Other options:
- Informal plural (ihr): Schaut bitte nach …
- Formal (Sie): Schauen Sie bitte nach …
bitte softens the command and makes it polite. It’s very flexible in placement:
- Schau bitte nach, … (very common)
- Schau nach, bitte, … (also possible, slightly more “added on”)
- Bitte schau nach, … (more emphatic: “please” up front)
Because ob mein Schlüssel … liegt is a subordinate clause, and German normally separates subordinate clauses from the main clause with a comma:
- Schau bitte nach, ob …
ob introduces an indirect yes/no question (whether/if). It’s used after verbs like nachschauen, wissen, fragen, prüfen:
- Schau nach, ob … = “check whether …”
wenn usually means if/when in the sense of a condition or time:
- Wenn du Zeit hast, schau nach. (If/When you have time, check.)
So: ob = whether, wenn = if/when (condition/time).
In German subordinate clauses, the conjugated verb typically goes to the end.
That’s why you get:
- … ob mein Schlüssel … liegt. (verb-final)
In a main clause it would be:
- Mein Schlüssel liegt noch im Kofferraum.
noch here means still (the key is still in the trunk, i.e., it hasn’t been removed yet).
Its placement is typical: it often sits near what it modifies, commonly in the “middle field” before the location:
- … ob mein Schlüssel noch im Kofferraum liegt.
You could move it for emphasis, but the given position sounds natural and neutral.
Because this describes a location (where it is), not motion.
With in:
- in + dative = location (no movement): im Kofferraum (= in dem Kofferraum)
- in + accusative = destination/movement: in den Kofferraum (“into the trunk”)
So liegt im Kofferraum is correct for “is lying in the trunk.”
German often uses position verbs for where something is:
- liegen (lie) for things that are lying/flat or simply “resting” somewhere (keys, papers, bags, etc.)
- stehen (stand) for upright things (bottles, people)
- hängen (hang) for hanging things (pictures, coats)
You can say ist im Kofferraum, but liegt im Kofferraum is more idiomatic and descriptive for an object like a key.
Because mein Schlüssel is the nominative subject of liegt.
Schlüssel is masculine (der Schlüssel), so:
- Nominative: mein Schlüssel liegt …
- Accusative would be: Ich sehe meinen Schlüssel.
- Dative would be: mit meinem Schlüssel
In the sentence, mein Schlüssel is “the thing that is lying (somewhere),” so nominative is required.
Here it’s singular: mein Schlüssel.
Plural would be:
- Schau bitte nach, ob meine Schlüssel noch im Kofferraum liegen.
Changes:
- mein → meine (plural)
- liegt → liegen (verb agrees with plural subject)
Yes, common alternatives include:
- Sieh bitte nach, ob … (same meaning; sehen as the base verb)
- Schau mal nach, ob … (mal makes it sound casual)
- Kannst du bitte nachschauen, ob …? (more like a polite request than a direct imperative)