Breakdown of Im Supermarkt kaufe ich Spülmittel, weil zu Hause nur noch ein Rest in der Flasche ist.
Questions & Answers about Im Supermarkt kaufe ich Spülmittel, weil zu Hause nur noch ein Rest in der Flasche ist.
German often puts a time/place phrase first for emphasis or context. When something other than the subject comes first, the finite verb still has to be in position 2 (the V2 rule), so the subject moves after it:
- Im Supermarkt (position 1)
- kaufe (position 2)
- ich (then the subject)
So Im Supermarkt kaufe ich … is correct, and Im Supermarkt ich kaufe … would be wrong.
im is a contraction of in dem.
- in
- dem → im Here it uses dative because it indicates location (being/acting in a place), not movement toward it.
With in, German chooses the case based on meaning:
- in + dative = location (Where?)
- in + accusative = direction/movement (Where to?)
Here you’re already shopping at/in the supermarket (location), so im Supermarkt (dative) is used. If you meant going there, you’d use accusative: Ich gehe in den Supermarkt.
Spülmittel is often treated like a mass/uncountable noun (like soap or detergent in English), so it commonly appears with no article when you mean “some dishwashing liquid” in general:
- Ich kaufe Spülmittel.
If you mean a specific one, you can use an article:
- Ich kaufe das Spülmittel, das wir immer nehmen. Or a quantity:
- Ich kaufe ein Spülmittel (less common; more natural would be eine Flasche Spülmittel).
It’s neuter: das Spülmittel. You can see this when you use an article: das Spülmittel, ein Spülmittel.
In German, a subordinate clause introduced by weil is separated by a comma from the main clause:
- Main clause: Im Supermarkt kaufe ich Spülmittel,
- Subordinate clause: weil … ist.
This comma is basically mandatory in standard writing.
weil introduces a subordinate clause, and in subordinate clauses the finite verb typically goes to the end:
- weil … ist
So you get … weil … in der Flasche ist, not … weil … ist in der Flasche.
- zu Hause = at home (location)
- nach Hause = to home / homeward (movement)
Here it describes where the dish soap is (location), so zu Hause is correct.
nur noch means only (left) / only remaining. It commonly appears before what it restricts (here: the amount left), and it often sits near the middle of the clause:
- weil zu Hause nur noch ein Rest … ist = because at home there is only a small remainder left
It adds the idea of a dwindling quantity, similar to only … left in English.
Because ein Rest is the subject of the subordinate clause:
- ein Rest … ist = a remainder is …
Subjects are in the nominative case, so it’s ein Rest (nominative), not einen Rest (accusative).
Again, in uses:
- dative for location (Where?) So: in der Flasche = in the bottle.
Also, Flasche is feminine (die Flasche), and dative feminine is der:
- die Flasche (nominative)
- in der Flasche (dative)
Yes. German present tense often covers what English might express with going to / will, especially with context:
- Im Supermarkt kaufe ich Spülmittel … can mean “I buy …” (habit) or “I’m buying / I’ll buy …” (current plan), depending on the situation.