Breakdown of Achte im Wartebereich auf deinen Abstand, damit niemand krank wird.
Questions & Answers about Achte im Wartebereich auf deinen Abstand, damit niemand krank wird.
Achte is the imperative (command) form of the verb achten for du (informal “you”):
- Infinitive: achten
- Imperative (du): Achte!
So the sentence is giving an instruction to one person in an informal/direct way.
Formal version would be: Achten Sie im Wartebereich auf Ihren Abstand, damit niemand krank wird.
auf etw. achten means to pay attention to / to mind / to watch something.
It’s a fixed verb + preposition combination: achten + auf + Akkusativ.
So Achte ... auf deinen Abstand = “Pay attention to / mind your distance.”
Because auf in the expression auf etw. achten requires the accusative case.
Abstand is masculine (der Abstand), so accusative with dein- becomes:
- Nominative: dein Abstand
- Accusative: deinen Abstand
So deinem (dative) would be ungrammatical in this structure.
im is a contraction of in dem:
- in dem Wartebereich → im Wartebereich
Here in expresses a location (“in the waiting area”), so it takes the dative case:
- der Wartebereich (masc.)
- dative: dem Wartebereich → im Wartebereich
Yes, but it would mean something different.
German uses in + dative for location and in + accusative for movement/direction.
- im Wartebereich (= in dem) → “in the waiting area” (already there)
- in den Wartebereich (= accusative) → “into the waiting area” (moving into it)
Your sentence is about behavior while located there, so im Wartebereich fits.
damit introduces a purpose clause (“so that / in order that”).
German subordinate clauses are normally separated by a comma, so the comma before damit is required.
Structure:
- Main clause: Achte ... auf deinen Abstand,
- Purpose clause: damit niemand krank wird.
Because damit starts a subordinate clause, and in subordinate clauses German typically places the conjugated verb at the end.
So you get:
- niemand krank wird (verb-final)
If it were a main clause, it would be:
- Niemand wird krank. (verb-second)
krank werden means to become ill / to fall sick (a change of state).
krank sein means to be ill (a state).
In this context, the goal is to prevent people from becoming sick, so krank wird is the natural choice.
niemand means nobody and is very common in standard German.
- jemand = “someone”
- niemand = “no one / nobody”
You could also say damit keiner krank wird, which is also common, but niemand is slightly more neutral/standard in signage-style language.
Yes—German capitalizes all nouns:
- Wartebereich (noun)
- Abstand (noun)
Other words stay lowercase here:
- achte (verb form, but capitalized only because it starts the sentence)
- krank (adjective)
- niemand (pronoun)