Breakdown of Nach dem Umzug fehlt ein Möbelstück, und ich finde es erst im letzten Karton.
Questions & Answers about Nach dem Umzug fehlt ein Möbelstück, und ich finde es erst im letzten Karton.
Because nach (when used as a preposition of time/sequence like after) requires the dative case.
- der Umzug (nominative) → dem Umzug (dative)
So Nach dem Umzug = After the move.
In this sentence, der Umzug means the move / moving house (the event/process).
It can also be used in related senses depending on context (e.g., the whole moving operation), but here it’s clearly after moving.
fehlen is a very common way to express something is missing. It’s slightly more “neutral/factual” than weg sein (to be gone).
Structure-wise, German often uses:
- X fehlt. = X is missing.
Here: ein Möbelstück fehlt = a piece of furniture is missing.
The thing that is missing is the grammatical subject.
- ein Möbelstück = subject (nominative)
There’s no direct object here. If you add from whom, you can use a dative: - Mir fehlt ein Möbelstück. = I’m missing a piece of furniture / A piece of furniture is missing (for me).
In your sentence, the speaker is implied by context, so mir is omitted.
Möbel is usually a collective/plural-ish word in German (often used like furniture or pieces of furniture).
To talk about one item, German commonly uses:
- ein Möbelstück = a piece/item of furniture
You can say ein Möbel in some contexts, but it’s less standard/less common than ein Möbelstück for “one item.”
Literally Möbel (furniture) + Stück (piece) = piece of furniture.
It generally refers to a single item like a chair, table, shelf, dresser, etc.
Yes, it’s essentially two main clauses joined with und:
1) Nach dem Umzug fehlt ein Möbelstück,
2) und ich finde es erst im letzten Karton.
German often connects main clauses with a comma + und, especially when the clauses are longer.
Because the second part is a main clause (ich finde ...). In German main clauses, the finite verb is in position 2 (V2 rule):
- ich (position 1) + finde (position 2) + rest
If it were a subordinate clause (e.g., with weil), the verb would go to the end:
- ..., weil ich es erst im letzten Karton finde.
Here erst means only / not until (then)—it expresses that something happens later than expected:
- ich finde es erst im letzten Karton = I only find it in the last box / I don’t find it until the last box.
It can also mean first in other contexts (e.g., erstens, erst mal), but here it’s the “not until” meaning.
im is just a contraction of in dem.
- in dem letzten Karton = im letzten Karton
Both are correct; im is more natural in everyday German.
Also, in with a location (not motion) takes dative, hence dem:
- der Karton → dem Karton (dative)
Because letzten is an adjective ending used with a masculine dative noun after dem:
- in dem/im
- Karton (masculine) → dative: dem Karton
Adjective ending in this pattern: dem letzten Karton.
- Karton (masculine) → dative: dem Karton
Yes. es refers back to ein Möbelstück.
German often uses es for a previously mentioned noun, even if in English you might prefer it (which matches perfectly here anyway).
Yes, that’s very natural and often what native speakers would say, because it explicitly marks the “person affected”:
- Nach dem Umzug fehlt mir ein Möbelstück, und ich finde es erst im letzten Karton.
Your original version is still correct; it just keeps the sentence a bit more “impersonal.”
der Karton can mean a cardboard box/carton. In moving contexts, (Umzugs-)Karton is the standard word for a moving box.
So im letzten Karton = in the last box (i.e., the last moving box you open).
Yes:
- Nach dem Umzug = after the move (noun: the moving event)
- Nach dem Umziehen = after moving (verbal noun/gerund-like)
Both can work, but Nach dem Umzug is very idiomatic and common.