Wenn dein Hörverstehen besser wird, steigt oft auch dein Mut, auf höherem Sprachniveau zu sprechen.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Wenn dein Hörverstehen besser wird, steigt oft auch dein Mut, auf höherem Sprachniveau zu sprechen.

In "Wenn dein Hörverstehen besser wird", does wenn mean “when” or “if” here?

Wenn can mean both “when(ever)” and “if”, depending on context.

In this sentence it means something like:

  • “When your listening comprehension gets better, …”
    or
  • “If your listening comprehension gets better, …”

It describes a general condition: whenever / if this happens, then that result often follows. German uses wenn for both this kind of conditional and for repeated, general “when” situations. Context decides which English word fits better, but the grammar is the same.

Why is the verb wird at the end of the clause "Wenn dein Hörverstehen besser wird"?

Because wenn introduces a subordinate clause.

In German:

  • In a main clause, the conjugated verb is in position 2:

    • Dein Hörverstehen wird besser.Your listening comprehension is getting better.
  • In a subordinate clause with wenn, the conjugated verb goes to the end:

    • Wenn dein Hörverstehen besser wird, …

So:
[Wenn] [dein Hörverstehen] [besser] [wird]
Subordinating conjunction → verb goes to the end of the clause.

Why is it "besser wird" and not "wird besser" in the wenn clause?

In a subordinate clause, the conjugated verb must be last, but the predicate adjective (here besser) stays before the verb:

  • Main clause: Dein Hörverstehen wird besser. (verb in 2nd position)
  • Subordinate clause: … wenn dein Hörverstehen besser wird. (verb at the end)

You cannot say "*wenn dein Hörverstehen wird besser"; that breaks the word order rule for subordinate clauses.

Why does the second part start with the verb: "steigt oft auch dein Mut" and not "dein Mut steigt oft auch"?

Because in German, the finite verb must be in 2nd position in main clauses.

The full sentence is:

  • Wenn dein Hörverstehen besser wird, (subordinate clause = occupies position 1)
  • steigt (verb = position 2)
  • oft auch dein Mut, auf höherem Sprachniveau zu sprechen.

So the structure is:

  1. Whole wenn-clause = first element
  2. steigt = second element (verb)
  3. The rest: oft auch dein Mut, …

You could also say: Oft steigt auch dein Mut, auf höherem Sprachniveau zu sprechen, wenn …, but in the original sentence the subordinate clause comes first, forcing steigt to appear right after it.

What does Hörverstehen mean exactly, and is it one word?

Yes, Hörverstehen is one compound noun:

  • hören = to listen / to hear
  • Verstehen = understanding

Together: Hörverstehen = listening comprehension (your ability to understand spoken language).

Grammatically:

  • It is neuter: das Hörverstehen.
  • In the sentence it’s the subject of the wenn clause:
    dein Hörverstehen (your listening comprehension).
Why is it "dein Hörverstehen" and not "deine Hörverstehen"?

Because Hörverstehen is:

  • Neuter, singular: das Hörverstehen.
  • In nominative case (subject of the clause).

Possessive adjectives agree with gender and case:

  • Masculine nominative singular: dein Vater
  • Feminine nominative singular: deine Mutter
  • Neuter nominative singular: dein Hörverstehen

So dein Hörverstehen is the correct form. "deine Hörverstehen" would be wrong.

Why is it "dein Mut" and not "deinen Mut"?

Because Mut is the subject of the main clause, so it’s in the nominative case:

  • Wer / was steigt?dein Mut steigt.
    (Who/what increases?your courage increases.)

Mut is masculine: der Mut.

Possessive adjective in masculine nominative singulardein Mut.

Deinen Mut would be accusative and would be used if Mut were the object, which it isn’t here.

Why use steigt with Mut? Could you also say "dein Mut wird größer"?

Yes, you could say "dein Mut wird größer", and it would be correct.

But steigen (“to rise / increase”) is very natural with abstract nouns like Mut:

  • dein Mut steigt – your courage increases/goes up
  • deine Motivation steigt – your motivation rises
  • die Chancen steigen – the chances increase

It’s a metaphor from rising quantities (like prices, temperatures) extended to emotional or abstract levels. It’s an idiomatic and concise way to say that your courage grows.

Why is there a comma before "auf höherem Sprachniveau zu sprechen"?

"auf höherem Sprachniveau zu sprechen" is an infinitive clause with zu, explaining what you have courage to do.

German normally uses a comma before many zu + infinitive clauses, especially when they are longer or have their own complements:

  • dein Mut, auf höherem Sprachniveau zu sprechen
    = your courage to speak at a higher language level

So the comma separates "dein Mut" (the noun) from its infinitive clause that describes the content of that courage.

Why is it "auf höherem Sprachniveau" with -em, not "auf höheres Sprachniveau" or "auf höherem Sprachniveau" with an article?

Several things are happening here:

  1. Sprachniveau is neuter: das Sprachniveau.
  2. The preposition auf can take dative (location/state) or accusative (direction):

    • auf dem Tisch (where? on the table) – dative
    • auf den Tisch (onto the table) – accusative
  3. Here, auf höherem Sprachniveau expresses a state/level you are operating at, not movement to a level. So it uses dative = auf + dative.

  4. There is no article (auf *diesem Sprachniveau would have an article, but we don’t have that here), so the adjective takes a *strong dative neuter ending:

    • Dative neuter strong: -emhöherem
      auf höherem Sprachniveau

So:

  • auf höherem Sprachniveau = at a higher language level (state, dative)
  • höherem = dative neuter strong ending, because there’s no article.
How does the adjective ending in "höherem Sprachniveau" work exactly?

Pattern:

  • Noun: das Sprachniveau (neuter)
  • Preposition auf
    • dative (state)
  • No article before the adjective
  • Strong declension, dative singular neuter → -em

So you get:

  • auf höherem Sprachniveau

Compare:

  • auf einem höheren Sprachniveau – with article (einem), adjective takes weak ending -en.
  • auf hohem Sprachniveau – also possible: different adjective, same pattern (dative neuter strong -em).

Here we have strong declension because there is no determiner (no ein, der, dieses, etc.).

Why do we say "Mut, auf höherem Sprachniveau zu sprechen" and not just "Mut, auf höherem Sprachniveau sprechen"?

In German, when you express “courage to do something”, you normally use a zu + infinitive structure:

  • Mut haben, etwas zu tun – to have the courage to do something

So:

  • dein Mut, auf höherem Sprachniveau zu sprechen
    = your courage to speak at a higher language level

Without zu, "*Mut, auf höherem Sprachniveau sprechen" is ungrammatical in standard German. The zu is required in these non-finite (infinitive) clauses.

What is the function of auch in "steigt oft auch dein Mut"?

Auch means “also / too / as well” and here it links the increase in courage to some other positive effect (explicit or implied) of better listening comprehension.

Nuance:

  • steigt dein Mut – your courage increases
  • steigt auch dein Mut – your courage also increases (in addition to something else)
  • steigt oft auch dein Mutoften, your courage also increases

So oft modifies how frequently this happens, and auch signals that this is an additional effect of improved listening comprehension.