Breakdown of Bitte unterbrich mich, wenn ich zu schnell spreche, sonst lenkt dich meine Rede vom Inhalt ab.
Questions & Answers about Bitte unterbrich mich, wenn ich zu schnell spreche, sonst lenkt dich meine Rede vom Inhalt ab.
Unterbrich is the imperative form for “du” of the verb unterbrechen (to interrupt).
- Infinitive: unterbrechen
- 1st person singular: ich unterbreche
- 2nd person singular: du unterbrichst
- Imperative (du): unterbrich!
For many verbs with stem change e → i (like sprechen → sprich!), the du‑imperative also uses that changed stem:
- sprechen → du sprichst → Imperativ: Sprich!
- unterbrechen → du unterbrichst → Imperativ: Unterbrich!
You would use unterbrechen Sie for the formal Sie form:
- Unterbrechen Sie mich bitte, …
Mich is the accusative (direct object) form of ich.
Mir is the dative (indirect object) form.
The verb unterbrechen takes a direct object: you interrupt someone.
- jemanden unterbrechen (always accusative)
So you must say:
- Bitte unterbrich mich. – Please interrupt me. (accusative) Not: Bitte unterbrich mir. (incorrect here)
Wenn introduces a subordinate clause (Nebensatz). In German, in subordinate clauses the finite verb goes to the end.
So:
- wenn ich zu schnell spreche
- wenn = subordinating conjunction
- ich = subject
- zu schnell = adverbial (too fast)
- spreche = verb at the end
The comma separates the main clause and the subordinate clause:
- Bitte unterbrich mich, (main clause)
- wenn ich zu schnell spreche, (subordinate clause)
Here wenn means “if / whenever” in a general or conditional sense:
- wenn ich zu schnell spreche = if I speak too fast / whenever I speak too fast
Alternatives:
falls – also “if”, but a bit more hypothetical:
- Bitte unterbrich mich, falls ich zu schnell spreche.
- This is fine here; it feels slightly more like “in case I happen to speak too fast”.
als – used for a single past event (“when I did X once in the past”):
- Als ich jung war, … – When I was young, …
- Als ich zu schnell sprach, … – When I spoke too fast (that one time), …
- Als does not fit well here, because the sentence is about a general / future situation, not one specific event in the past.
So: wenn (or falls) is correct here, als is not.
In this sentence sonst means “otherwise / or else”:
- …, sonst lenkt dich meine Rede vom Inhalt ab. = …, otherwise my speech distracts you from the content.
It is an adverb placed at the start of a main clause. German main clauses follow the verb‑second (V2) rule:
- First position: sonst
- Second position: lenkt (the finite verb)
- The rest follows: dich meine Rede vom Inhalt ab
So sonst doesn’t change the grammar type (it’s not like “because”), but because it comes first, the verb must come second.
Lenkt … ab comes from the separable verb ablenken = to distract.
- Infinitive: ablenken
- 3rd person singular: er/sie/es lenkt … ab
In a main clause with a separable verb:
- The prefix (ab) goes to the end.
- The conjugated part (lenkt) stays in second position.
So:
- meine Rede lenkt dich vom Inhalt ab.
- lenkt = 3rd person singular of lenken
- ab = separable prefix at the end
In a subordinate clause introduced by e.g. dass, the verb would stay together at the end:
- …, dass meine Rede dich vom Inhalt ablenkt.
There are two points here:
Verb + preposition pattern
The verb ablenken is typically used with the preposition von:- jemanden von etwas ablenken = to distract someone from something
So you don’t say just den Inhalt; you need von:
- vom Inhalt = from the content
Case and contraction
The preposition von takes the dative case.
- der Inhalt (nominative singular)
- Dative singular: dem Inhalt
- von dem Inhalt → contracted in normal speech/writing to vom Inhalt
So vom Inhalt = von dem Inhalt (from the content), in the dative.
Von den Inhalt is wrong because:
- den would be plural dative, but Inhalt here is singular.
Rede usually means:
- a (formal) speech / talk / address, or
- more broadly: what someone is saying / their spoken words
In this sentence, meine Rede means roughly “what I’m saying / my speech”, i.e. the way I’m talking right now.
It is not:
- Sprache = language (German, English, etc.)
- Sprechen = the act of speaking (noun: das Sprechen)
Roughly:
- meine Rede – my speech / my talking (the flow of what I say)
- meine Sprache – my language (e.g. vocabulary, style, or which language I use)
Both orders are grammatically possible, but sonst lenkt dich meine Rede … is more natural.
Key points:
- Main clause with adverb first: sonst → verb must be second: lenkt
- The rest (subject, objects, adverbials) stands in the “middle field” and is relatively flexible.
Pronouns like dich usually come before full noun phrases like meine Rede:
- Natural: lenkt dich meine Rede vom Inhalt ab
- Also possible but less neutral: lenkt meine Rede dich vom Inhalt ab
So the chosen word order follows a common pattern:
- sonst (adverb, first position)
- lenkt (verb, second position)
- dich (pronoun object, early in the middle field)
- meine Rede (noun subject)
- vom Inhalt (prepositional phrase)
- ab (separable prefix at the end)
Yes, you can say that; both are correct but slightly different in nuance:
- sprechen – more general to speak / to talk, neutral and very common.
- reden – also to talk / to speak, often a bit more informal or conversational.
In many contexts, especially spoken German, sprechen and reden overlap:
- wenn ich zu schnell spreche – neutral, maybe a bit more standard.
- wenn ich zu schnell rede – slightly more colloquial, but completely fine.
In this sentence, both versions are natural and idiomatic.
For the formal “Sie” (one person or several people):
- Bitte unterbrechen Sie mich, wenn ich zu schnell spreche, sonst lenkt meine Rede Sie vom Inhalt ab.
Changes:
- Imperative for Sie: unterbrechen Sie
- Object pronoun: Sie (formal “you”) instead of dich
To a group of friends you talk to as ihr (informal plural):
- Bitte unterbrecht mich, wenn ich zu schnell spreche, sonst lenkt meine Rede euch vom Inhalt ab.
Changes:
- Imperative for ihr: unterbrecht
- Object pronoun: euch (informal plural “you all”) instead of dich.