Breakdown of Mein Wanderstock hilft mir, das Gleichgewicht zu halten, wenn der Weg rutschig ist.
Questions & Answers about Mein Wanderstock hilft mir, das Gleichgewicht zu halten, wenn der Weg rutschig ist.
In German, helfen always takes the dative case, not the accusative.
- mir = dative of ich (to me / for me)
- mich = accusative of ich (me as a direct object)
So:
- Mein Wanderstock hilft mir = My walking stick helps me
→ mir is the person who benefits from the help → dative
If you said hilft mich, it would sound wrong to a native speaker, because mich suggests a direct object, and helfen does not use a direct object in the accusative.
The structure is:
- hilft – finite verb
- mir – indirect object in dative
- das Gleichgewicht zu halten – zu-infinitive clause
You can paraphrase it as:
- Mein Wanderstock hilft mir dabei, das Gleichgewicht zu halten.
(My walking stick helps me with keeping my balance.)
The zu-infinitive (zu halten) depends on hilft and explains with what the stick is helping. So:
- das Gleichgewicht – direct object of halten (accusative)
- halten – infinitive verb governed by zu
- The whole phrase das Gleichgewicht zu halten is a kind of infinitive clause functioning as a complement to hilft.
German often uses a comma before an expanded zu-infinitive clause.
Rule of thumb:
If the zu + infinitive has its own object or is otherwise “expanded” (not just a bare verb), a comma is usually written:
- Er versucht, schneller zu laufen.
- Sie hofft, den Zug noch zu erreichen.
- Mein Wanderstock hilft mir, das Gleichgewicht zu halten.
Here, das Gleichgewicht makes the infinitive clause “expanded”, so the comma is standard and recommended. In simple cases like Er begann zu laufen, a comma is usually not written.
German idiomatically uses das Gleichgewicht (literally the balance) where English uses my balance.
Both are grammatically possible:
- das Gleichgewicht halten – the normal idiom (keep one’s balance)
- mein Gleichgewicht halten – technically correct, but sounds unusual in this context
So das here is not pointing to some specific external balance; it’s just part of the fixed expression das Gleichgewicht verlieren / halten / wiederfinden, which naturally refers to your own balance when you are the subject.
In zu-infinitive constructions, zu usually goes directly in front of the infinitive and the whole phrase typically goes to the end of its clause:
- das Gleichgewicht zu halten
- früh aufzustehen
- Deutsch zu lernen
With separable verbs, zu comes between the prefix and the verb:
- aufstehen → früh aufzustehen
- mitkommen → mitzukommen
So the word order das Gleichgewicht zu halten is completely regular: object (das Gleichgewicht) followed by zu + infinitive (halten).
In this sentence:
- wenn der Weg rutschig ist = when(ever) the path is slippery
wenn is used for:
- repeated / general conditions or time:
Wenn es regnet, nehme ich einen Schirm. - conditional “if”:
Wenn du Zeit hast, komm vorbei.
als is used for one specific event in the past:
- Als der Weg rutschig war, bin ich ausgerutscht.
(When the path was slippery (that one time in the past), I slipped.)
Here you’re talking about a general situation each time the path is slippery, so wenn is correct, not als.
Because wenn introduces a subordinate clause. In German subordinate clauses, the conjugated verb goes to the end.
Pattern:
- Main clause: Der Weg ist rutschig. (Verb in 2nd position)
- Subordinate clause: ..., weil der Weg rutschig ist. (Verb at the end)
- Same with wenn: ..., wenn der Weg rutschig ist.
So wenn der Weg ist rutschig is incorrect word order in German; correct is wenn der Weg rutschig ist.
Yes. In German, you must separate a subordinate clause from the main clause with a comma.
- Mein Wanderstock hilft mir, das Gleichgewicht zu halten, wenn der Weg rutschig ist.
You could also swap the order:
- Wenn der Weg rutschig ist, hilft mir mein Wanderstock, das Gleichgewicht zu halten.
But in both versions, the subordinate clause introduced by wenn is set off by a comma.
Weg is a masculine noun. Its article in the dictionary is:
- der Weg (masculine, nominative singular)
In the clause wenn der Weg rutschig ist:
- der Weg is the subject of ist → so it is in nominative.
- Masculine nominative singular takes der.
You would use den Weg in accusative, for example:
- Ich gehe den Weg entlang. (I walk along the path.)
→ den Weg = accusative object of entlanggehen
Wanderstock is a compound noun:
- wandern – to hike, to go walking (for leisure/sport)
- der Stock – stick, staff
Together:
- der Wanderstock – hiking stick / walking stick for hiking
Related words:
- die Wanderung – hike
- der Spazierstock – walking cane (more for casual walking or as an accessory, not necessarily for hiking)
German often compresses ideas into one compound noun like this, written as one word, with the stress usually on the first part: WÁNderstock.
Yes. That is grammatically correct and idiomatic.
Mein Wanderstock hilft mir, ...
→ neutral emphasis; subject firstMir hilft mein Wanderstock, ...
→ emphasizes mir (to me) or contrasts me with others; also slightly emphasizes that it is specifically mein Wanderstock that helps.
German allows relatively free word order as long as:
- the finite verb in a main clause is in second position, and
- the roles (subject, object) remain clear from case markings.
In both versions, mir is still dative (person being helped), and Mein Wanderstock is still the subject.
In German, all nouns are capitalized, regardless of where they appear in the sentence.
- der Wanderstock – noun
- das Gleichgewicht – noun
- der Weg – noun
This includes compound nouns such as Wanderstock and Gleichgewicht:
- Wandern
- Stock → der Wanderstock
- gleich (even/level) + das Gewicht (weight) → das Gleichgewicht
Adjectives, verbs, and other parts of speech are not capitalized (except at the beginning of a sentence or when used as nouns).