Breakdown of Die Etagenbetten im Schlafsaal sind bequem, aber ich nehme trotzdem Ohrstöpsel mit.
Questions & Answers about Die Etagenbetten im Schlafsaal sind bequem, aber ich nehme trotzdem Ohrstöpsel mit.
Because we are talking about more than one bunk bed.
- Etagenbett = singular (one bunk bed) → das Etagenbett
- Etagenbetten = plural (bunk beds) → die Etagenbetten
In the nominative plural, the definite article is always die, no matter what the gender of the singular is:
- das Bett → die Betten
- das Etagenbett → die Etagenbetten
- der Stuhl → die Stühle
- die Lampe → die Lampen
The verb must agree with the subject in number.
- Subject: Die Etagenbetten → plural
- Therefore the verb must be plural: sind
If it were singular, you would say:
- Das Etagenbett im Schlafsaal ist bequem.
(The bunk bed in the dormitory is comfortable.)
So:
- Plural: Die Etagenbetten … sind bequem.
- Singular: Das Etagenbett … ist bequem.
im Schlafsaal is:
- the preposition in
- plus the definite article dem (dative singular, masculine)
They contract to im:
- in + dem = im
Schlafsaal is masculine: der Schlafsaal
With in + location (no movement), German uses the dative:
- Ich bin im Schlafsaal. (location → dative: in dem Schlafsaal)
- Ich gehe in den Schlafsaal. (movement → accusative: in den Schlafsaal)
In the sentence, it’s clearly a location: the bunk beds are in the dormitory, they’re not moving anywhere, so im = in dem (dative).
In German, all nouns are capitalized.
- Etagenbetten – noun (plural of das Etagenbett)
- Schlafsaal – noun (der Schlafsaal)
- Ohrstöpsel – noun (der Ohrstöpsel / die Ohrstöpsel)
So whenever you see a capitalized word in the middle of a sentence, it’s almost always a noun (or something being used as a noun).
Because bequem here is a predicative adjective: it comes after the verb sein and describes the subject.
Pattern:
- Die Etagenbetten (subject)
sind (verb)
bequem (adjective in predicative position)
Predicative adjectives in German do not take endings:
- Das Bett ist bequem.
- Die Betten sind bequem.
- Der Stuhl ist alt.
- Die Stühle sind alt.
Adjectives only get endings when they stand directly in front of a noun (attributive position):
- die bequemen Etagenbetten
- ein bequemes Bett
- der bequeme Stuhl
trotzdem is an adverb meaning roughly “nevertheless / anyway / despite that”.
In the sentence:
- …, aber ich nehme trotzdem Ohrstöpsel mit.
it modifies the whole statement ich nehme … mit, expressing contrast to the first clause.
Its position:
- It’s in the “middle field” of the clause, after the subject ich and the conjugated verb nehme:
- Subject: ich
- Verb (position 2): nehme
- Middle field: trotzdem Ohrstöpsel
- Separable particle at the end: mit
Other correct positions for trotzdem:
- Aber trotzdem nehme ich Ohrstöpsel mit.
- Trotzdem nehme ich Ohrstöpsel mit.
What you cannot do is break the basic German rule that the conjugated verb must be in position 2 in a main clause:
- ❌ Trotzdem ich nehme Ohrstöpsel mit. (wrong)
Because aber is joining two main clauses:
- Die Etagenbetten im Schlafsaal sind bequem
- ich nehme trotzdem Ohrstöpsel mit
In German, when aber connects two independent main clauses, a comma is required:
- Ich bin müde, aber ich lese noch ein Kapitel.
- Er wollte kommen, aber er hatte keine Zeit.
If aber is used in a shorter expression and doesn’t really connect full clauses, the comma can be optional, but in your sentence it clearly links two full main clauses, so the comma is standard and correct.
No, sondern would be wrong in this sentence.
- aber = but / however
→ general contrast - sondern = but rather / but instead
→ used to correct or replace a previous statement that was negated
Examples for sondern:
- Ich nehme keine Ohrstöpsel mit, sondern Kopfhörer.
(Not earplugs, but instead headphones.)
Your sentence:
- Die Etagenbetten im Schlafsaal sind bequem, aber ich nehme trotzdem Ohrstöpsel mit.
There is no negation and nothing is being corrected; we just have a contrast (“they’re comfortable, but I still take earplugs”). So aber is the right conjunction.
Because mitnehmen is a separable verb.
- Infinitive: mitnehmen (mit + nehmen)
- In a main clause, the conjugated part (nehmen) goes to position 2, and the separable prefix (mit) goes to the end of the clause:
Examples:
- Ich nehme Ohrstöpsel mit.
- Nimmst du dein Handy mit?
- Wir nehmen die Kinder mit.
In your sentence, there is only an adverb (trotzdem) and the object (Ohrstöpsel) between the verb and the prefix, so:
- ich (subject)
- nehme (verb, position 2)
- trotzdem Ohrstöpsel (middle field)
- mit (separable prefix at the end)
In German, the idea of “with me / with us / with you” is already contained in the verb mitnehmen:
- Ich nehme Ohrstöpsel mit.
= I take earplugs with me.
You only add a pronoun when you want to say you are taking someone else along:
- Ich nehme dich mit.
(I’m taking you with me.) - Nimmst du deinen Bruder mit?
(Are you taking your brother with you?)
Saying ich nehme Ohrstöpsel mit mir sounds wrong and unidiomatic.
Just use mitnehmen with the object:
- Ich nehme Ohrstöpsel mit.
In this sentence, Ohrstöpsel is plural.
- Singular: der Ohrstöpsel
- Plural: die Ohrstöpsel
The form Ohrstöpsel is the same in singular and plural; you have to see the context. Here, no article + a typical object that you take several of → interpreted as plural: earplugs.
Why no article?
In German, when you talk about an indefinite amount of plural countable things in a general way, you often leave out the article:
- Ich kaufe Äpfel. (I’m buying apples.)
- Wir brauchen Stühle. (We need chairs.)
- Ich nehme Ohrstöpsel mit. (I’ll take [some] earplugs.)
If you wanted to stress quantity, you could add something:
- Ich nehme ein Paar Ohrstöpsel mit.
- Ich nehme meine Ohrstöpsel mit.
Yes, ich nehme Ohrstöpsel trotzdem mit is grammatically correct and natural.
Both are fine:
- ich nehme trotzdem Ohrstöpsel mit (focus a bit more on “nevertheless”)
- ich nehme Ohrstöpsel trotzdem mit (focus slightly more on “the earplugs (anyway)”)
What you cannot do is move trotzdem or other elements in a way that breaks the separable verb or the verb-second rule:
- ❌ ich trotzdem nehme Ohrstöpsel mit (verb no longer in position 2)
- ❌ ich nehme trotzdem mit Ohrstöpsel (splits mit from nehmen with the wrong order)
Basic pattern you must keep for main clauses with a separable verb:
- [subject] – [conjugated verb] – [middle field] – [separable prefix]
Yes, and the verb must still stay in position 2.
Starting with Im Schlafsaal:
- Im Schlafsaal sind die Etagenbetten bequem, aber ich nehme trotzdem Ohrstöpsel mit.
Here, Im Schlafsaal is position 1, so sind has to be position 2.
Starting the second clause with Trotzdem:
- Die Etagenbetten im Schlafsaal sind bequem, trotzdem nehme ich Ohrstöpsel mit.
- Or with aber:
- Die Etagenbetten im Schlafsaal sind bequem, aber trotzdem nehme ich Ohrstöpsel mit.
In all cases the rule holds:
- Main clause:
Some element in position 1 → conjugated verb in position 2 → rest of the sentence.