Breakdown of Meine Freundin hat ihre Bewerbungsmappe gestern abgeschickt und wartet nun auf eine Antwort.
Questions & Answers about Meine Freundin hat ihre Bewerbungsmappe gestern abgeschickt und wartet nun auf eine Antwort.
Freundin is a feminine noun in the nominative case here, because it is the subject of the sentence.
- meine = feminine nominative singular (my)
- meiner = feminine dative / feminine genitive / plural genitive form, so it would be wrong for the subject.
Pattern (nominative singular):
- mein Freund (masc.)
- meine Freundin (fem.)
- mein Kind (neuter)
So: Meine Freundin = my (female) friend / girlfriend is doing the action → nominative → meine.
Freundin can mean either:
- girlfriend (romantic partner), or
- (female) friend (non-romantic),
depending on context, intonation, and sometimes age or situation.
In everyday speech:
- meine Freundin (said by an adult) is very often understood as my girlfriend.
- If someone wants to be very clear it’s not romantic, they may say eine gute Freundin von mir (a good (female) friend of mine).
German doesn’t have a separate everyday word that clearly splits “female friend” and “girlfriend”; Freundin covers both.
German loves compound nouns. Bewerbungsmappe is:
- Bewerbung = application (usually for a job, training, or university place)
- Mappe = folder / file
So Bewerbungsmappe literally = application folder.
Culturally, it refers to a (often neatly prepared) folder containing:
- cover letter (Anschreiben)
- CV (Lebenslauf)
- certificates, references, etc. (Zeugnisse)
It’s more than just “application” in the abstract; it’s the physical or digital package of documents.
hat … abgeschickt is the Perfekt (present perfect) tense in German.
- auxiliary (conjugated verb) → hat (from haben)
- past participle → abgeschickt
The base verb is abschicken (to send off) and it is separable:
- Present: Sie schickt die Mappe ab. (The particle ab goes to the end.)
- Perfekt: Sie hat die Mappe abgeschickt. (The ge goes between ab and schickt.)
So the sentence uses Perfekt, which is very common in spoken German to talk about past, completed actions:
- Meine Freundin hat … abgeschickt = My friend sent off / has sent off …
Yes, gestern (yesterday) is flexible, as long as you respect the verb positions.
In the sentence:
- Meine Freundin (first position)
- hat (finite verb, must be in 2nd position)
- ihre Bewerbungsmappe gestern (middle field)
- abgeschickt (past participle at the end)
You could say:
- Meine Freundin hat gestern ihre Bewerbungsmappe abgeschickt.
- Gestern hat meine Freundin ihre Bewerbungsmappe abgeschickt.
All are correct. The usual neutral pattern for adverbs is roughly time – manner – place, but adverbs like gestern can move around for emphasis or style.
What you cannot do is move hat or abgeschickt out of their required positions in this main clause structure.
Bewerbungsmappe is:
- gender: feminine
- case: accusative (it’s the direct object of abschicken)
So we need the feminine accusative form of the possessive ihr (her):
- nominative fem. → ihre (e.g. ihre Freundin kommt)
- accusative fem. → also ihre (e.g. Sie schickt ihre Mappe ab.)
Here:
- subject: Meine Freundin (nominative)
- verb: hat … abgeschickt
- direct object: ihre Bewerbungsmappe (accusative feminine)
That’s why it’s ihre, not ihrer or ihren.
In context, ihre Bewerbungsmappe refers back to meine Freundin, so it means her application folder.
Forms of ihr / ihre can be ambiguous in general:
- ihr / ihre = her
- ihr / ihre = their (depending on ending)
- Ihr / Ihre (capitalized) = your (formal “Sie”)
Here, ihre is lowercase, and the most natural antecedent in the sentence is meine Freundin, so we read it as her.
The sentence describes two different time frames:
- hat … abgeschickt → completed past action (yesterday)
- wartet nun → ongoing present situation (she is waiting now)
Using Perfekt again (hat … gewartet) would suggest the waiting is also completed, which is the opposite of what we want.
So:
- Meine Freundin hat … abgeschickt = She sent it off (finished).
- … und wartet nun … = and is now waiting (still happening).
This mix of past (Perfekt) and present is logical and very natural in German.
Both nun and jetzt can mean now, but:
- jetzt → the most common everyday word for “now”
- nun → slightly more formal, often used in written German or storytelling, and can suggest “now (as a consequence of what just happened)”
In this sentence, nun nicely connects the two actions:
- She sent it off → and now (as a result) she is waiting.
You could also say:
- … und wartet jetzt auf eine Antwort.
That would be perfectly correct, just a bit more colloquial/neutral.
In German, the verb warten (to wait) normally takes the preposition auf with the accusative:
- auf etwas / jemanden warten = to wait for something / someone
Examples:
- Ich warte auf den Bus. (I’m waiting for the bus.)
- Wir warten auf dich. (We’re waiting for you.)
- Sie wartet auf eine Antwort. (She is waiting for an answer.)
Using für here (für eine Antwort warten) is wrong in standard German.
Preposition + case:
- auf + Akkusativ → auf eine Antwort (feminine accusative eine)
Antwort is:
- gender: feminine
- role here: object of the preposition auf → auf always takes accusative in this usage
- accusative feminine singular → eine
So:
- nominative: eine Antwort
- accusative: eine Antwort (same form)
- dative: einer Antwort
- genitive: einer Antwort
Since auf requires accusative here, the correct form is eine Antwort, not einer or einen.
The structure is:
- Subject: Meine Freundin
- Predicate 1: hat ihre Bewerbungsmappe gestern abgeschickt
- Predicate 2: wartet nun auf eine Antwort
- Joined by und
Both predicates share the same subject (Meine Freundin), which is only mentioned once. In this case, German spelling rules say:
- Generally, no comma is used when two predicates share the same subject and are linked by und or oder.
A comma would be standard if there were two full main clauses each with its own (stated) subject, for example:
- Meine Freundin hat ihre Bewerbungsmappe gestern abgeschickt, und sie wartet nun auf eine Antwort.
Here you could (and usually would) add the comma.
Yes, grammatically that’s correct. That uses the Präteritum (simple past):
- schickte … ab = simple past of abschicken
However, in modern spoken German (especially in southern and western regions), people normally prefer Perfekt for most verbs:
- hat … abgeschickt sounds more natural in conversation.
- schickte … ab can sound more written, formal, or literary.
In written narratives (novels, reports, etc.) the Präteritum is more common. For everyday speech and many types of writing, hat … abgeschickt is the usual choice.