Breakdown of Kannst du meinen Pass auf den Tisch legen?
Questions & Answers about Kannst du meinen Pass auf den Tisch legen?
In German, yes–no questions invert the subject and the verb, like English:
- Statement: Du kannst meinen Pass auf den Tisch legen.
(You can put my passport on the table.) - Question: Kannst du meinen Pass auf den Tisch legen?
(Can you put my passport on the table?)
So for questions without a question word (like warum, wann), the verb usually comes first, followed by the subject.
Kannst is a modal verb; legen is the main verb (the action).
In German, with a modal verb, the modal is conjugated and goes into the second position, and the main verb stays in the infinitive at the end:
- Kannst du … legen?
- Ich kann meinen Pass auf den Tisch legen.
- Wir wollen morgen früh losfahren.
This “conjugated verb in 2nd position, infinitive at the end” pattern is very typical in German main clauses with modal verbs.
The possessive mein has to agree with the gender and case of the noun.
- Pass is masculine (der Pass).
- In this sentence, Pass is the direct object (the thing being put), so it’s accusative case.
- Masculine singular in accusative takes -en: meinen.
So:
- Nominative: mein Pass (My passport is new. → Mein Pass ist neu.)
- Accusative: meinen Pass (I have my passport. → Ich habe meinen Pass.)
Here we are “putting” the passport, so we need the accusative form: meinen Pass.
You usually have to learn the gender together with the noun. Dictionaries will show:
- der Pass (masculine)
- die Tasche (feminine)
- das Buch (neuter)
Some patterns help, but there are many exceptions. For example, many nouns for male people are masculine (der Vater, der Lehrer), many for female people are feminine (die Mutter, die Lehrerin). But for objects like Pass, you mostly have to memorize it with its article: der Pass.
The preposition auf can take either accusative or dative.
- Accusative: when there is movement to a destination (where to?)
- Dative: when it’s just location (where?).
In your sentence, the passport is being moved onto the table:
- auf den Tisch legen → movement towards the table → accusative (den Tisch)
Compare:
He puts the passport on the table.
→ Er legt den Pass auf den Tisch. (accusative, movement)The passport is on the table.
→ Der Pass liegt auf dem Tisch. (dative, location)
So:
legen + auf + accusative (movement),
liegen + auf + dative (location).
auf den Tisch legen
- Verb: legen (to lay/put something flat)
- Emphasis: the action of putting it there (movement).
- Takes accusative after auf: den Tisch.
auf dem Tisch liegen
- Verb: liegen (to lie, to be lying/located)
- Emphasis: the state/location of something that is already there.
- Takes dative after auf: dem Tisch.
Examples:
Kannst du meinen Pass auf den Tisch legen?
Can you put my passport on the table?Dein Pass liegt auf dem Tisch.
Your passport is (lying) on the table.
In German, countable singular nouns almost always need an article:
- auf dem Tisch (on the table)
- in der Tasche (in the bag)
- unter dem Bett (under the bed)
Saying auf Tisch is normally wrong or at least very unusual.
There are some fixed expressions without articles (e.g. im Krankenhaus, zu Hause), but Tisch is not one of them in this context. So you use the definite article:
- auf den Tisch legen
- auf dem Tisch stehen
The standard and most natural word order is:
- Kannst du meinen Pass auf den Tisch legen?
Other orders are possible but sound marked, more poetic, or emphasize something:
- Kannst du auf den Tisch meinen Pass legen?
(Slight emphasis on on the table, maybe contrasting with another place.)
Putting legen earlier, like Kannst du meinen Pass legen auf den Tisch?, is generally not idiomatic in modern standard German.
In main clauses with modal verbs, keep the infinitive verb at the very end and keep the prepositional phrase (auf den Tisch) just before it in ordinary speech.
Yes, but the meaning or naturalness changes:
legen – to lay something down flat (horizontal position)
- Best for a passport: Kannst du meinen Pass auf den Tisch legen?
stellen – to stand something upright (vertical position)
- For bottles, vases, etc.: Stell die Flasche auf den Tisch.
setzen – to seat someone, or put something in a sitting position
- Setz das Kind auf den Stuhl.
tun – to put/do (very general, can sound vague or colloquial)
- Kannst du meinen Pass auf den Tisch tun?
Understandable, but legen is more precise and natural here.
- Kannst du meinen Pass auf den Tisch tun?
So for a passport on a flat surface, legen is the best choice.
Use Sie instead of du, and usually add bitte:
- Können Sie bitte meinen Pass auf den Tisch legen?
(Could you please put my passport on the table?)
You can also make it slightly more tentative with könnten (conditional):
- Könnten Sie bitte meinen Pass auf den Tisch legen?
(Would you please put my passport on the table?)
In everyday German, Kannst du …? usually works as a request, not a literal question about ability—very similar to English Can you…?:
- Kannst du mir helfen?
→ Often means “Please help me,” not “Are you physically able to help me?”
If you specifically want to emphasize politeness, add bitte or use könntest du / könnten Sie:
- Kannst du bitte meinen Pass auf den Tisch legen?
- Könntest du bitte meinen Pass auf den Tisch legen?
- Könnten Sie bitte meinen Pass auf den Tisch legen? (formal)
auf means “on (top of)” a surface, with contact:
- auf den Tisch legen – to put something on the (top of the) table
- auf den Boden legen – to put something on the floor
Other prepositions express different relationships:
- an – next to / at / against a vertical surface
- an die Wand hängen – hang on the wall
- über – over/above, not necessarily touching
- über den Tisch halten – hold above the table
A passport placed on a table is on the surface, so auf is the correct preposition.
Yes, mainly in tone and structure:
Kannst du meinen Pass auf den Tisch legen?
→ Direct yes–no question / request.Du kannst meinen Pass auf den Tisch legen, oder?
→ Statement plus a question tag (oder? = “right?”).
This can sound a bit more like you’re assuming agreement, or just confirming.
Both are grammatical. For a simple polite request, the direct question with bitte is most common:
- Kannst du bitte meinen Pass auf den Tisch legen?
In careful speech, you would say:
- Kannst – [kanst] (the st is pronounced as in stand in English)
- du – [duː]
In fast, casual speech, many native speakers blend them so it can sound like:
- Kannst du → something like “kanstu”
This is just natural connected speech; the written form stays kannst du.
No. In German you do not use zu after modal verbs:
- Correct: Kannst du meinen Pass auf den Tisch legen?
- Incorrect: Kannst du meinen Pass auf den Tisch zu legen?
With modal verbs (können, müssen, wollen, sollen, dürfen, mögen), the main verb is a bare infinitive at the end—no zu:
- Ich will gehen. (I want to go.)
- Wir müssen arbeiten. (We have to work.)
- Sie kann schwimmen. (She can swim.)