Breakdown of Viele kleine Aufgaben lassen sich besser planen, wenn ich ihnen einen festen Platz im Kalender gebe.
Questions & Answers about Viele kleine Aufgaben lassen sich besser planen, wenn ich ihnen einen festen Platz im Kalender gebe.
„lassen sich + Infinitiv“ is a very common German construction meaning roughly “can be [verb]-ed” or “are easy to [verb]”.
- Viele kleine Aufgaben lassen sich besser planen
≈ Many small tasks can be planned more easily / are easier to plan.
It’s close in meaning to:
- Viele kleine Aufgaben können besser geplant werden. (pure passive)
- Viele kleine Aufgaben kann man besser planen. (“man”-construction)
But „lassen sich planen“ often sounds a bit smoother and more natural in everyday German, especially when talking about things being manageable or organizable:
- Das Problem lässt sich lösen.
The problem can be solved / is solvable.
Here, „sich“ is a reflexive pronoun referring back to „viele kleine Aufgaben“ (3rd person plural).
Literally, you could think of:
- Viele kleine Aufgaben lassen sich planen.
= Many small tasks let themselves be planned.
Of course, that literal idea sounds odd in English, but in German this reflexive use with „lassen“ is a standard way to express possibility or ease:
- Das Fenster lässt sich leicht öffnen.
The window can be opened easily.
Grammatically:
- „Aufgaben“ = subject (they “let themselves be planned”)
- „sich“ = reflexive pronoun (accusative)
- The whole thing functions like a kind of reflexive passive.
Because „viele kleine Aufgaben“ is the subject of the sentence, so it must be in the nominative plural.
- Wer / was lässt sich besser planen?
→ Viele kleine Aufgaben. (subject, nominative)
„vielen kleinen Aufgaben“ would be dative plural, for example:
- Mit vielen kleinen Aufgaben habe ich ein Problem.
I have a problem with many small tasks.
Here, there is no dative function; we just need the subject form (nominative), so it’s viele kleine Aufgaben.
The phrase „viele kleine Aufgaben“ follows normal adjective-ending rules:
- viele = quantity word, does not fully mark the case/gender
- Therefore „kleine“ takes the strong nominative plural ending -e.
Compare:
- neue Aufgaben – new tasks
- viele neue Aufgaben – many new tasks
„kleinen“ would be used, for example, in the dative plural:
- mit vielen kleinen Aufgaben – with many small tasks
But in our sentence, it’s nominative plural (subject), so: viele kleine Aufgaben.
Because the verb „geben“ requires:
- a dative object for the indirect object (the receiver)
- an accusative object for the direct object (the thing being given)
Here:
- ich = subject (nominative)
- ihnen = indirect object (dative plural) → to them (the tasks)
- einen festen Platz = direct object (accusative)
So:
- wenn ich ihnen einen festen Platz im Kalender gebe
= when I give them a fixed place in the calendar.
Using „sie“ here would be accusative or nominative, which is not correct after geben in this structure.
Literally, „einen festen Platz“ means “a fixed place” or “a firm spot”.
In this context, it’s best understood as:
- “a specific, reserved slot/time in the calendar”
- like giving each task its own scheduled time.
Grammatically:
- Platz is masculine (der Platz).
- It’s the direct object of geben, so it must be accusative:
- masculine accusative singular → einen Platz.
- The adjective fest must agree:
→ einen festen Platz (masc. acc. sg. → -en ending).
„im“ is a contraction of „in dem“ (in + dative article). So:
- im Kalender = in the calendar (location, dative)
- in den Kalender = into the calendar (movement towards, accusative)
Nuance:
- ihnen einen festen Platz im Kalender geben
→ emphasizes that the tasks have a place within the calendar (a scheduled slot). - in den Kalender eintragen / schreiben
→ emphasizes the action of putting them into the calendar.
In everyday usage, „Platz im Kalender“ (with dative) is the idiomatic way to say “a place/slot in the calendar”.
No, “ihnen” is necessary because „einen festen Platz“ is being given to someone/something—here, to the tasks.
Without „ihnen“, the sentence becomes ungrammatical:
„wenn ich einen festen Platz im Kalender gebe“
→ when I give a fixed place in the calendar (to whom?).
The complete structure is:
- jemandem (Dat.) etwas (Akk.) geben
- ich gebe ihnen (Dat.) einen festen Platz (Akk.) im Kalender.
Because „wenn“ introduces a subordinate clause (Nebensatz).
In German:
- In main clauses: the conjugated verb is in second position.
- In subordinate clauses with conjunctions like wenn, weil, dass, etc., the conjugated verb goes to the end.
So:
Main clause: Viele kleine Aufgaben lassen sich besser planen
(verb lassen in 2nd position)Subordinate clause: wenn ich ihnen einen festen Platz im Kalender gebe
(conjugated verb gebe at the end)
This is standard German word order for wenn-clauses.
Yes, that is grammatically correct and sounds natural:
- wenn ich ihnen im Kalender einen festen Platz gebe
German allows some flexibility in the order of the middle field (everything between subject and verb). Both:
- … ihnen einen festen Platz im Kalender gebe
- … ihnen im Kalender einen festen Platz gebe
are acceptable. The original version slightly groups “einen festen Platz im Kalender” more tightly as a single idea (a fixed place in the calendar), but the meaning does not really change.
„besser“ is an adverb (“better”), and in German, adverbs usually appear:
- after the conjugated verb and pronouns,
- but before the main verb infinitive at the end.
So the normal pattern with this construction is:
- lassen (conjugated verb)
- sich (reflexive pronoun)
- besser (adverb)
- planen (infinitive)
Compare:
- Das lässt sich leicht erklären. – That can be explained easily.
- Viele Probleme lassen sich schnell lösen. – Many problems can be solved quickly.
So „lassen sich besser planen“ follows the usual word order for verb + reflexive + adverb + infinitive.
Yes, that’s grammatically fine, but the structure changes:
- Viele kleine Aufgaben kann ich besser planen, wenn ich ihnen … gebe.
→ I can plan many small tasks better when I give them …
Here:
- ich becomes the clear subject (“I can plan”),
- viele kleine Aufgaben is the direct object of kann … planen.
With „lassen sich besser planen“, the tasks feel more like the focus:
- Viele kleine Aufgaben lassen sich besser planen, wenn …
→ Many small tasks can be planned better when … / are easier to plan when …
Both are correct; the original version sounds a bit more neutral and emphasizes the nature of the tasks rather than the person doing the planning.