Breakdown of Äußerlich hat sich wenig verändert, aber das Verhältnis zwischen innerlich und äußerlich wirkt für mich ausgeglichener.
Questions & Answers about Äußerlich hat sich wenig verändert, aber das Verhältnis zwischen innerlich und äußerlich wirkt für mich ausgeglichener.
Äußerlich is an adverb meaning “externally / on the outside”.
The “default” version of the clause would be:
- Es hat sich äußerlich wenig verändert. – Externally, not much has changed.
German main clauses are verb‑second (V2): exactly one element comes before the finite verb.
If you move äußerlich into that first position to emphasize it:
- Äußerlich hat sich wenig verändert.
then the dummy subject es can (and usually does) disappear. This is normal with impersonal es when something else is topicalized to the first position.
So:
- First position: Äußerlich
- Finite verb: hat
- Middle field: sich wenig
- Participle at the end: verändert
The logical subject is still the vague “it” (some situation, appearance, context), but the pronoun es is just dropped because it’s only a dummy, not a meaningful noun.
There is an important difference:
hat sich verändert
- Auxiliary haben
- reflexive sich
- participle verändert
- reflexive sich
- Describes a process of change: has changed / has undergone change.
- Example:
- In den letzten Jahren hat sich die Stadt sehr verändert.
The city has changed a lot in recent years.
- In den letzten Jahren hat sich die Stadt sehr verändert.
- Auxiliary haben
ist verändert
- Auxiliary sein
- participle verändert, used adjectivally
- Describes a resulting state: is changed / is different now.
- Often you could rephrase with anders:
- Die Stadt ist verändert. ≈ The city is (noticeably) different now.
- Auxiliary sein
In your sentence, the focus is on the process that has (not really) happened:
- Äußerlich hat sich wenig verändert.
On the outside, little has changed.
So the perfect of sich verändern with haben is the right choice.
German distinguishes:
jemanden / etwas verändern – transitive: to change someone/something
- Sie hat ihre Frisur verändert. – She changed her hairstyle.
- Wir müssen das System verändern. – We have to change the system.
sich verändern – reflexive: to change (oneself / itself), to undergo change
- Die Stadt hat sich verändert. – The city has changed.
- Mit der Zeit habe ich mich sehr verändert. – Over time I have changed a lot.
In Äußerlich hat sich wenig verändert, the “thing” that changed is not given explicitly (it’s understood from context – maybe a person, a room, a city, etc.).
Because that thing is both the subject and the undergoer of the change, German uses the reflexive form sich verändern.
In the “middle field” (the part between the finite verb and the final verb), German tends to put unstressed pronouns early.
Basic rules (simplified):
- Personal/reflexive pronouns (like mich, dich, sich, uns, euch, ihn, sie, es) usually come
- before adverbs (e.g. heute, oft, schon)
- and before “content words” like wenig, viel, alles, full noun phrases, etc.
So the natural order is:
- hat sich wenig verändert
- sich (unstressed pronoun)
- wenig (indefinite quantifier)
hat wenig sich verändert sounds wrong to native speakers because it violates this very strong pronoun‑first tendency in the middle field.
All three express “not much”, but the tone is slightly different:
wenig
- Neutral to slightly negative: little, not much.
- Can suggest “less than one might expect or want”.
- Äußerlich hat sich wenig verändert.
→ On the outside, not much has changed (almost disappointingly little).
nicht viel
- Very close to wenig in meaning, often almost interchangeable.
- Slightly more colloquial in some contexts:
- Äußerlich hat sich nicht viel verändert.
ein bisschen
- More positive: a little, somewhat.
- Focuses on the fact that some change did occur.
- Äußerlich hat sich ein bisschen etwas verändert.
→ On the outside, it has changed a bit.
So wenig fits well when you want to stress the small amount (almost “hardly any”) rather than highlight that there is some change.
das Verhältnis is a neuter noun and here means roughly:
- “the relationship / balance / proportion / ratio”
In this sentence:
- das Verhältnis zwischen innerlich und äußerlich
≈ the relationship (or balance) between the inner aspect and the outer aspect
It does not mean “relationship” in the romantic sense here (like ein Verhältnis haben = to have an affair), but the more abstract idea of how two aspects relate to each other, how well they match or are in balance.
Both innerlich and äußerlich are adjectives that can also be used adverbially:
- innerlich stark – strong on the inside
- äußerlich schön – beautiful on the outside
In your sentence we have two uses:
Äußerlich hat sich wenig verändert.
- Äußerlich is used adverbially → on the outside / externally.
das Verhältnis zwischen innerlich und äußerlich
- Here innerlich and äußerlich are adjectives used elliptically:
- Short for something like zwischen der inneren Seite und der äußeren Seite,
or zwischen inneren und äußeren Aspekten.
- Short for something like zwischen der inneren Seite und der äußeren Seite,
- There is no article (no das, dem, ein, im etc.), so orthographically they stay lower‑case.
- Here innerlich and äußerlich are adjectives used elliptically:
If you made them clearly into nouns, you’d add an article and capitalize:
- das Verhältnis zwischen dem Inneren und dem Äußeren
- das Verhältnis zwischen Innerlichem und Äußerlichem
Those sound more abstract or formal. The original version is leaner and more colloquial.
All three can in some way translate as “is / seems / appears”, but with different nuances:
ist ausgeglichener
- Neutral statement of fact: is more balanced.
- Sounds more objective.
wirkt ausgeglichener
- Literally: has a more balanced effect / comes across as more balanced.
- Emphasizes impression: how it looks/feels to someone, not an objective measurement.
- Very common in descriptions of appearance, atmosphere, style:
- Der Raum wirkt größer. – The room feels/looks bigger.
scheint ausgeglichener (zu sein)
- Also “seems”, but often slightly more tentative or speculative, like:
- It seems more balanced (though I’m not completely sure).
- Also “seems”, but often slightly more tentative or speculative, like:
In your sentence:
- … wirkt für mich ausgeglichener.
→ … comes across as more balanced to me.
It clearly marks that this is the speaker’s perception, not an absolute fact.
Both are possible, but with a nuance:
für mich
- Literally: for me.
- Here: “in my view / in my opinion / as I perceive it”.
- Emphasizes that this is the speaker’s subjective judgment:
- Das wirkt für mich ausgeglichener.
→ To me / In my opinion, that seems more balanced.
- Das wirkt für mich ausgeglichener.
auf mich
- Literally: on me.
- Used with wirken to describe a more direct effect on a person:
- Die Musik wirkt auf mich beruhigend. – The music has a calming effect on me.
So:
- wirkt für mich ausgeglichener = from my personal point of view, it seems more balanced.
- wirkt auf mich ausgeglichener = it has the effect, on me, of being more balanced.
In this sentence, für mich is the more natural choice because the focus is on personal evaluation rather than an almost physical “effect on” someone.
ausgeglichen is an adjective meaning “balanced, even, in equilibrium”.
German forms the comparative of most adjectives by adding -er:
- ruhig → ruhiger – calmer
- freundlich → freundlicher – friendlier
- ausgeglichen → ausgeglichener – more balanced
In the second clause:
- … wirkt für mich ausgeglichener.
The comparative implies a comparison with a previous state:
- Früher war das Verhältnis unausgeglichen, jetzt wirkt es für mich ausgeglichener.
Previously the relationship was unbalanced; now it seems more balanced to me.
If you said just ausgeglichen, you’d be saying it is balanced (full stop), without hinting that it used to be less balanced.
The full sentence is:
- Äußerlich hat sich wenig verändert, aber das Verhältnis zwischen innerlich und äußerlich wirkt für mich ausgeglichener.
Here we have two main clauses:
- Äußerlich hat sich wenig verändert.
- das Verhältnis zwischen innerlich und äußerlich wirkt für mich ausgeglichener.
They are linked by the coordinating conjunction aber (= but).
In German, when aber connects two independent clauses, you put a comma before it:
- …, aber …
So the comma shows that we’re dealing with:
- Clause 1: little external change
- Contrast (aber)
- Clause 2: but the inner/outer balance seems more balanced
Yes, you could:
- Innerlich und äußerlich hat sich wenig verändert.
This would mean:
- Internally and externally, little has changed.
That’s a different statement from the original:
- Äußerlich hat sich wenig verändert, aber das Verhältnis zwischen innerlich und äußerlich wirkt für mich ausgeglichener.
Original:
- Outside: little change.
- Inside vs. outside relationship: now more balanced.
Alternative:
- Inside: little change.
- Outside: little change.
- No mention of any improved relationship between the two.
So grammatically it’s fine, but it doesn’t express the same idea.
They overlap in meaning but not in usage:
innerlich
- Often about inner life / feelings / character:
- Er ist innerlich sehr stark. – He is very strong on the inside (emotionally).
- Can also refer to non‑physical, “inner” aspects in general.
- Often about inner life / feelings / character:
im Inneren
- More spatial/physical: on the inside, in the interior.
- Im Inneren der Höhle war es dunkel. – Inside the cave it was dark.
äußerlich
- Usually about outward appearance / surface / external aspect:
- Äußerlich hat sich wenig verändert.
- Usually about outward appearance / surface / external aspect:
von außen
- Literally “from the outside”, often used for direction/origin:
- Das Haus sieht von außen schön aus. – The house looks nice from the outside.
- Literally “from the outside”, often used for direction/origin:
In your sentence, innerlich / äußerlich are meant in the abstract, qualitative sense (inner vs. outer aspects of something), so those are the most natural choices.