Breakdown of Mein Selbstbewusstsein im Job hat ein besseres Verhältnis zu meiner inneren Kritik bekommen.
Questions & Answers about Mein Selbstbewusstsein im Job hat ein besseres Verhältnis zu meiner inneren Kritik bekommen.
In this sentence, Selbstbewusstsein means self-confidence, not self-consciousness.
German Selbstbewusstsein literally means “being aware of oneself,” but in modern usage it almost always means:
- self-confidence, confidence in oneself
- Er hat viel Selbstbewusstsein. – “He is very self-confident.”
If you want to say self-conscious (in the sense of feeling awkward, overly aware of yourself), you might say:
- gehemmt, unsicher, schüchtern, or selbstbewusst im negativen Sinne (in descriptions)
So in the sentence:
- Mein Selbstbewusstsein im Job …
= “My self-confidence at work …”
It does not mean “my self-consciousness at work.”
All of these are possible, but they have slightly different nuances:
im Job
- Very colloquial, modern, often office / white-collar context.
- Focuses on your current job position.
- “In my job / at work (in my role).”
bei der Arbeit
- More neutral, slightly more general.
- Literally “while working / when I am at work.”
- Could be any kind of work (manual, office, etc.).
im Beruf
- Sounds a bit more formal or general.
- Refers more to your profession / career rather than just your current job.
- “In my profession / in my professional life.”
auf der Arbeit
- Regionally common, especially in some parts of Germany, but can sound a bit casual or dialect-influenced depending on region.
- “At work.”
In this sentence, im Job makes it sound personal and specific to your current job situation:
- Mein Selbstbewusstsein im Job …
= “My self-confidence in my job / at my job …”
You could also say:
- Mein Selbstbewusstsein bei der Arbeit hat ein besseres Verhältnis zu meiner inneren Kritik bekommen.
- Mein Selbstbewusstsein in meinem Beruf hat …
They are all understandable; the style just changes a bit.
Sentence:
- Mein Selbstbewusstsein im Job hat ein besseres Verhältnis zu meiner inneren Kritik bekommen.
Breakdown:
Subject: Mein Selbstbewusstsein im Job
- Nominative case.
- The thing that “gets” something.
Verb: hat … bekommen
- Auxiliary hat
- past participle bekommen.
- Literally “has gotten / has received / has obtained.”
- Auxiliary hat
Direct object (Accusative): ein besseres Verhältnis
- Neuter noun das Verhältnis.
- Accusative singular is the same form as nominative for neuter, so ein besseres Verhältnis doesn’t change its look, but grammatically it’s the direct object of bekommen.
Prepositional phrase: zu meiner inneren Kritik
- With preposition zu
- dative (meiner inneren Kritik).
- With preposition zu
So structurally it is:
[Subject] hat [Accusative Object] [Preposition + Dative] bekommen.
In English-like structure:
“My self-confidence at work has gotten a better relationship to my inner criticism.”
zu is a preposition that always takes the dative case.
So:
- Nominative: meine innere Kritik
- Dative: meiner inneren Kritik
In the sentence:
- zu
- meiner inneren Kritik → dative feminine singular.
Functionally:
- ein besseres Verhältnis zu … = “a better relationship to / with …”
You could compare it to:
- das Verhältnis zu meinen Kollegen – “the relationship to my colleagues”
- ein gutes Verhältnis zu seiner Mutter – “a good relationship with his mother.”
So the structure Verhältnis zu + Dativ is a fixed pattern. That’s why it must be zu meiner inneren Kritik, not zu meine innere Kritik.
This is about adjective endings.
The base phrase without preposition is:
- meine innere Kritik
- meine: possessive for feminine nominative
- innere: adjective before a feminine noun in nominative singular
- Kritik: feminine noun
When we add zu, we need dative singular feminine. The forms change:
- Feminine dative singular:
- Article / possessive: der / meiner / deiner / ihrer / etc.
- Adjective ending: -en
- Noun: stays Kritik
So:
- zu meiner inneren Kritik
- meiner = dative feminine of meine
- inneren = adjective in dative (takes -en)
- Kritik = feminine noun
Pattern to remember:
- Feminine dative with a determiner (article/possessive) → adjective always ends in -en:
- mit der neuen Kollegin
- bei meiner besten Freundin
- zu dieser schwierigen Frage
Two different points here:
Adjective ending (“besseres”)
- Verhältnis is neuter: das Verhältnis.
- As a direct object: accusative neuter singular → article ein, adjective ending -es.
So:
- Nominative: ein besseres Verhältnis (neuter)
- Accusative: ein besseres Verhältnis (looks the same, but function is accusative)
ein bessere Verhältnis is grammatically wrong; the neutral form must be besseres.
Why “besseres” and not “gutes”?
- besser = better, comparative
- gut = good
ein besseres Verhältnis implies:
- It used to be worse, and now it is better than before.
ein gutes Verhältnis would mean:
- It is good, but not necessarily compared to anything else.
The original sentence talks about change/improvement, so besseres is appropriate.
Yes, but the nuance changes:
meine innere Kritik
- Literally: “my inner criticism.”
- Abstract: the critical voice/attitude inside you.
- Feels more like a force or process, not a person.
mein innerer Kritiker
- Literally: “my inner critic” (as if it’s a person in your head).
- Very common metaphor in psychology and self-help language.
- Personifies the critical voice.
Example:
- Mein Selbstbewusstsein im Job hat ein besseres Verhältnis zu meinem inneren Kritiker bekommen.
- “My self-confidence at work has developed a better relationship with my inner critic.”
Both are correct; innere Kritik is more abstract, innerer Kritiker is more personified. The choice depends on style and what image you want to create.
bekommen does literally mean “to receive / to get”, but in German it is very commonly used in a broad, figurative sense:
- Ich habe eine E-Mail bekommen. – “I got an email.”
- Er hat Angst bekommen. – “He started to feel afraid / He got scared.”
- Wir haben ein besseres Verhältnis bekommen. – “We developed a better relationship.”
In the sentence:
- Mein Selbstbewusstsein im Job hat ein besseres Verhältnis zu meiner inneren Kritik bekommen.
It means:
- “My self-confidence at work has come to have / developed / gotten a better relationship to my inner criticism.”
Alternatives with similar meaning:
- … hat ein besseres Verhältnis … entwickelt. – “has developed a better relationship …”
- … hat jetzt ein besseres Verhältnis … – “now has a better relationship …”
But ein besseres Verhältnis zu … bekommen is very natural colloquial German.
hat … bekommen is the Perfekt tense (present perfect) in German:
- Auxiliary in present: hat (3rd person singular of haben)
- Past participle: bekommen
So grammatically, it is like English “has gotten / has received”.
Meaning:
- Describes a completed change or development whose result is relevant now.
In English, you might say:
- “My self-confidence at work has gotten / has developed a better relationship with my inner critic.”
Depending on context, you could also simply say in English:
- “My self-confidence at work has a better relationship with my inner critic now.”
German uses Perfekt here quite naturally to emphasize that this change has occurred over time up to now.
Yes, several variations are possible, and they’re all grammatical, but they change emphasis slightly.
Original:
- Mein Selbstbewusstsein im Job hat ein besseres Verhältnis zu meiner inneren Kritik bekommen.
- Neutral focus on Mein Selbstbewusstsein im Job.
Other options:
Im Job hat mein Selbstbewusstsein ein besseres Verhältnis zu meiner inneren Kritik bekommen.
- Puts im Job in the foreground (as a frame):
“At work, my self-confidence has …”
- Puts im Job in the foreground (as a frame):
Mein Selbstbewusstsein hat im Job ein besseres Verhältnis zu meiner inneren Kritik bekommen.
- Slightly shifts focus to Selbstbewusstsein overall, then clarifies “at work.”
All three are correct. You just need to keep the verb position rules:
- In a main clause, the conjugated verb must be in 2nd position:
- [Field 1] [Field 2 = finite verb] [rest]
- Mein Selbstbewusstsein hat …
- Im Job hat …
The original sentence is fine, but you can rephrase depending on style and level:
A bit simpler / more common in spoken language:
Im Job gehe ich heute viel selbstbewusster mit meiner inneren Kritik um.
(“At work I deal with my inner criticism much more confidently today.”)Ich bin im Job selbstbewusster im Umgang mit meiner inneren Kritik geworden.
(“I’ve become more confident at work in how I deal with my inner critic.”)
Slightly more formal / abstract:
- Mein Selbstbewusstsein im Beruf steht inzwischen in einem besseren Verhältnis zu meiner inneren Kritik.
- Mein Selbstbewusstsein im Job und meine innere Kritik sind heute besser im Gleichgewicht.
Keeping the same structure but changing the verb:
- Mein Selbstbewusstsein im Job hat ein besseres Verhältnis zu meiner inneren Kritik entwickelt.
All of these express the idea that your self-confidence and your inner criticism are now more balanced or in a healthier relationship.