Kurze Spaziergänge in der Stille helfen mir, den Stress besser auszuhalten und echte Erholung zu finden.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Kurze Spaziergänge in der Stille helfen mir, den Stress besser auszuhalten und echte Erholung zu finden.

Why is it Kurze Spaziergänge and not Kurzen Spaziergänge or Kurzer Spaziergänge?

Kurze Spaziergänge is in the nominative plural, because it’s the subject of the sentence (the thing that “helps”).

Pattern for an adjective with no article in the nominative plural is:

  • gute Bücher
  • alte Freunde
  • kurze Spaziergänge

So the ending on the adjective is -e.

If you said die kurzen Spaziergänge, you would use -en (because after a definite article in the plural, adjectives take -en):

  • Die kurzen Spaziergänge in der Stille helfen mir …

Both versions are grammatically correct; the difference is just the presence or absence of die.

Why is Spaziergänge in the plural? Could I also say Ein kurzer Spaziergang?

Yes, you could also say:

  • Ein kurzer Spaziergang in der Stille hilft mir, …

That would be singular.

The plural Kurze Spaziergänge sounds more like a general habit or repeated action (“short walks (in general)”).

The singular Ein kurzer Spaziergang focuses more on one instance (“a short walk (e.g., when I take one)”). Both are natural; it’s a nuance of focus, not grammar.

Why is it in der Stille and not in die Stille or in Stille?

The preposition in can take either dative (location) or accusative (direction):

  • Location (Where?): in der Stille → dative
  • Direction (Where to?): in die Stille → accusative

Here, the meaning is “walks in the quiet / silence” (a location or state), not “going into the quiet”. So German uses the dative: in der Stille.

The noun Stille is feminine:

  • Nominative: die Stille
  • Dative: der Stille

So in der Stille is dative feminine.

You could technically say in Stille, but that sounds more literary or poetic, like “in silence” as an abstract state. In der Stille is much more common and natural in everyday language.

Why is it helfen mir and not helfen mich?

Because the verb helfen always takes the dative case, not the accusative.

  • jemandem helfen = to help someone (dative)
  • mir helfen = to help me
  • dir helfen = to help you
  • ihm / ihr helfen = to help him / her

So:

  • helfen mir = “help me”
  • helfen mich would be incorrect.
Why is there a comma before den Stress?

The part den Stress besser auszuhalten und echte Erholung zu finden is an infinitive clause with zu, dependent on helfen mir.

German usually sets off such zu-infinitive groups with a comma, especially when the group is:

  • fairly long or complex, and
  • clearly dependent on a preceding verb or phrase (helfen mir).

Formally, in many cases this comma is optional, but in standard, careful writing it’s considered good style and is almost always used here:

  • … helfen mir(,) den Stress besser auszuhalten …

So the comma marks the boundary between the main clause and the infinitive group.

Why is it den Stress and not dem Stress or der Stress?

Stress is masculine in German:

  • Nominative: der Stress
  • Accusative: den Stress
  • Dative: dem Stress

The verb here is aushalten (“to endure, to bear”). That verb takes a direct object in the accusative:

  • den Stress aushalten = to endure the stress

So den is the accusative masculine form of the definite article; dem Stress would be dative and would not match the verb’s requirement.

What’s going on with auszuhalten? Why is zu in the middle of the verb?

Aushalten is a separable verb:

  • Basic form: aushalten
  • In a normal main clause: Ich halte den Stress aus.

With zu + infinitive and separable verbs, zu goes between the prefix and the stem:

  • aus
    • haltenauszuhalten
  • auf
    • machenaufzumachen
  • an
    • rufenanzurufen

So here:

  • den Stress besser auszuhalten = “to endure the stress better”

The zu is “hidden” inside auszuhalten, but it’s there.

Why is besser in the middle (den Stress besser auszuhalten) and not before or after the whole phrase?

Besser is an adverb modifying auszuhalten (“endure better”).

In German, adverbs like this usually go before the infinitive/participle inside the verb bracket:

  • den Stress besser auszuhalten
  • langsamer zu sprechen
  • schnell zu antworten

You wouldn’t say:

  • den Stress auszuhalten besser (wrong word order)

You could move the entire infinitive group around in the larger sentence for emphasis, but inside that group, besser naturally sits right before auszuhalten.

Why is there no article before echte Erholung?

Erholung is an abstract, uncountable noun (“rest, recuperation”) and in such uses, German often omits the article, especially in a general sense:

  • Er braucht Ruhe und Erholung.
  • Ich suche Frieden und Klarheit.

So echte Erholung means something like “real/genuine rest” in a general, non-countable sense. You’re not talking about one specific period of rest that both speaker and listener already know about; it’s “real rest” as a concept.

You could say eine echte Erholung, but that would sound more like one particular period of rest (e.g., a specific holiday), which is not the feeling here.

What’s the nuance of echte Erholung? Does echt = “real” like in English?

Yes, echt very often corresponds to “real / genuine”. Here:

  • echte Erholung = “genuine / true / real rest”

It implies:

  • not just distraction or a short break,
  • but deep, effective recuperation (physically or mentally).

Other close adjectives:

  • wirkliche Erholung – “actual / real rest” (similar)
  • richtige Erholung – also “real” in the sense of “proper, not just halfway”

Echte Erholung is very idiomatic and natural in this context.

Why is zu only clearly visible before finden, but not before auszuhalten?

In the phrase:

  • den Stress besser auszuhalten und echte Erholung zu finden

we actually have two infinitives with zu:

  1. auszuhalten (the zu is inside, because of the separable verb aushalten)
  2. zu finden (zu is separate, because finden is not separable)

So structurally it’s:

  • den Stress besser (zu) aushaltenauszuhalten
  • echte Erholung zu finden

You don’t repeat a separate zu before auszuhalten because it’s already built into the form of the verb as auszu‑haltenauszuhalten.

Could I change the word order, like In der Stille helfen mir kurze Spaziergänge …? Is that still correct?

Yes, that is correct and natural. German word order is flexible in what comes before the verb, as long as:

  • The conjugated verb stays in second position in a main clause.
  • The subject can move around for emphasis.

Examples:

  • Kurze Spaziergänge in der Stille helfen mir, … (neutral: subject first)
  • In der Stille helfen mir kurze Spaziergänge, … (emphasis on “in the quiet”)
  • Mir helfen kurze Spaziergänge in der Stille, … (emphasis on “to me” / what helps me)

All of these are grammatical; they just emphasize different parts of the sentence. The end part … den Stress besser auszuhalten und echte Erholung zu finden stays together.