Manche Sorgen wirken riesig, aber mit Unterstützung von Freunden können sie bewältigt werden.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Manche Sorgen wirken riesig, aber mit Unterstützung von Freunden können sie bewältigt werden.

What exactly does Manche mean here, and how is it different from einige or manchmal?

Manche is an adjective/pronoun meaning some or certain (people/things) in a general way.

  • Manche Sorgensome worries, certain worries.
  • It often has a slightly more general, almost reflective tone than einige.

Comparison:

  • manche Sorgen – some worries (kind of “there are worries out there that…”; often more generic or general).
  • einige Sorgen – some worries, a bit more countable or concrete, sometimes sounds a bit more “number-like” (several).
  • manchmal – means sometimes and is an adverb, not related in function to manche.
    • Manchmal wirken Sorgen riesig = Sometimes worries seem huge.

So here Manche is used like a determiner: Some worries…

Why is Sorgen plural here? Could the sentence also use the singular Sorge?

Sorgen is the plural of die Sorge (worry, concern).

  • Manche Sorgen = some worries (plural, general statement about different kinds of worries).
  • Using the plural makes it sound like we’re talking about worries in general, not one specific worry.

Theoretically you could say:

  • Manche Sorge wirkt riesig …

This is grammatically possible, but it sounds unusual and quite literary or old‑fashioned. In everyday German, Manche + singular noun is rare; people normally say manche + plural noun for generalizations.

So Manche Sorgen is the natural, idiomatic choice.

Why is the verb wirken used, and how is it different from sein, aussehen, or scheinen?

wirken here means to seem / to come across / to give the impression.

Nuances:

  • wirken – focuses on the effect something has on the observer.
    • Die Sorgen wirken riesig. = The worries appear huge / come across as huge.
  • sein – just states a fact:
    • Die Sorgen sind riesig. = The worries are huge. (stronger, more objective)
  • aussehen – focuses on visual appearance:
    • Die Sorgen sehen riesig aus. (odd here, because “worries” are abstract; works better with concrete things: Der Berg sieht riesig aus.)
  • scheinen – also means seem, a bit more formal, often with an infinitive:
    • Die Sorgen scheinen riesig zu sein.

Using wirken is good here because worries don’t literally have a physical size; they feel or come across as huge to us.

Why does riesig not have an ending like riesige in this sentence?

riesig is used as a predicate adjective, after the verb wirken (which functions like sein here).

  • Structure: Sorgen (subject) + wirken (copula-like verb) + riesig (predicate adjective).

Predicate adjectives in German do not take endings:

  • Die Sorgen sind riesig.
  • Die Sorgen wirken riesig.
  • Die Sorgen bleiben riesig.

Adjectives only take endings when they directly modify a noun:

  • riesige Sorgen (huge worries)
  • manche riesigen Sorgen (some huge worries)

So here riesig is correctly uninflected.

What type of conjunction is aber, and how does it affect word order and comma usage?

aber is a coordinating conjunction (like und, oder, denn).

Effects:

  • It links two main clauses of equal grammatical status:
    • Manche Sorgen wirken riesig, aber … sie können … bewältigt werden.
  • In writing, you must put a comma before aber when it links clauses.
  • As a coordinating conjunction, aber does not change the basic verb-second rule in the clause that follows it.

So the second clause has normal main-clause word order:

  • … aber mit Unterstützung von Freunden können sie bewältigt werden.
    • prepositional phrase in first position
    • verb (können) in second position
    • rest of clause afterwards
Why is Unterstützung capitalized, and what is its gender and case in this sentence?

Unterstützung is capitalized because it is a noun. All German nouns are written with a capital letter.

Details:

  • Base verb: unterstützen = to support.
  • Noun: die Unterstützung = (the) support.

In the phrase mit Unterstützung von Freunden:

  • Unterstützung is:
    • feminine (die Unterstützung),
    • singular,
    • in the dative case, because mit always takes dative.

Dative singular of most feminine nouns looks the same as nominative/accusative:

  • die Unterstützung (nom.)
  • die Unterstützung (acc.)
  • der Unterstützung (dat. with article), but without article it’s just Unterstützung.

Here there is no article, so we see just Unterstützung, but grammatically it’s dative singular feminine.

Why is it mit Unterstützung von Freunden and not mit der Unterstützung von Freunden or mit Unterstützung von den Freunden?

All three are grammatically possible, but they differ in definiteness and nuance.

  1. mit Unterstützung von Freunden (in the sentence)

    • General, non-specific, indefinite:
    • with support from friends (in general).
    • We’re not talking about a specific, already-known support; just the idea that friends’ support helps.
  2. mit der Unterstützung von Freunden

    • More specific or definite:
    • with the support of friends (particular support you have in mind).
    • Often used when that support has already been introduced in the text/context.
  3. mit Unterstützung von den Freunden

    • Very specific group:
    • with support from the friends (those particular friends we both know about).
    • Feels a bit clunkier and is less idiomatic in a general, proverb-like sentence like this.

Because the sentence is making a general statement about life, the indefinite mit Unterstützung von Freunden is the most natural.

Why is it von Freunden and not von Freunde or von Freund?

Freunden is in the dative plural, required by von:

  • von always takes the dative.
  • The plural of der Freund (friend) is die Freunde (nominative plural).
  • Dative plural adds -n: Freunden.

So:

  • nominative plural: die Freunde
  • accusative plural: die Freunde
  • dative plural: den Freunden / von Freunden

Forms like von Freunde or von Freund are wrong here:

  • von Freund would mean from (one) friend (still needs dative: von einem Freund).
  • von Freunde is simply incorrect declension.
Why does the clause start with mit Unterstützung von Freunden instead of the subject sie?

German main clauses generally follow the verb-second (V2) rule:

  • Exactly one element comes in first position (it can be the subject, an adverbial, a prepositional phrase, etc.).
  • The finite verb (here können) must be in second position.
  • The rest of the elements follow.

In the second clause:

  • First position: mit Unterstützung von Freunden (prepositional phrase)
  • Second position: können (finite verb)
  • Then: sie (subject)
  • End: bewältigt werden (rest of the verb phrase)

So the order is:

  • mit Unterstützung von Freunden (1) können (2) sie bewältigt werden.

We could also put the subject first:

  • Sie können mit Unterstützung von Freunden bewältigt werden.

This is also grammatically correct. The original version just emphasizes the role of friends’ support by placing that phrase at the beginning.

Why is the word order können sie bewältigt werden and not something like sie können werden bewältigt?

The word order follows two rules:

  1. Verb-second rule for main clauses with a modal:

    • The finite modal verb (können) must be in second position.
    • The subject (sie) usually comes right after the finite verb if something else (like a prepositional phrase) is in first position.
  2. Verb cluster at the end in passive + modal:

    • Passive of bewältigen: sie werden bewältigt.
    • With a modal (können), the structure becomes:
      • sie
        • bewältigt werden können (full cluster),
      • but in a main clause, können goes to second position, and the other verbs go to the end in the order “Partizip II + Infinitiv”:
        • … sie können bewältigt werden.
        • With something in first position: … können sie bewältigt werden.

So:

  • … können sie bewältigt werden. (correct)
  • … sie können werden bewältigt. (wrong order; werden and participle should stay together as bewältigt werden at the end)
How is the passive with a modal verb formed in können sie bewältigt werden?

We have:

  • Active base: Freunde können manche Sorgen bewältigen.
    • Subject: Freunde
    • Direct object: manche Sorgen
    • Verb: können … bewältigen

To form the process passive (Vorgangspassiv) with a modal:

  1. The object (manche Sorgen) becomes the subject (sie).
  2. Use werden
    • past participle:
      • Sorgen werden bewältigt.
  3. Add the modal verb (können). In a main clause:
    • können = finite verb in position 2.
    • bewältigt werden = verb cluster at the end.

Result:

  • (Mit Unterstützung von Freunden) können sie bewältigt werden.
    = they can be dealt with / coped with.

Pattern:
[X] können / müssen / sollen / … [Subjekt] [Partizip II] werden.

Why is the pronoun sie used here, and what does it refer to?

sie here is 3rd person plural, nominative and refers back to Sorgen.

  • die Sorge → plural die Sorgen.
  • The nominative plural pronoun for any gender is sie:
    • Die Sorgen wirken riesig, … sie können … bewältigt werden.

So sie = manche Sorgen.

It is not:

  • sie (singular feminine) referring to a single feminine noun, because the context and verb form (wirken, können … werden) are clearly plural.
  • ihnen (dative plural), which would mean to them and doesn’t fit the role of subject in the passive clause.

In this sentence, sie is simply the plural subject pronoun replacing Sorgen in the second clause.