Mit jedem tiefen Atemzug lasse ich ein Stück Unruhe los und spüre, wie meine Ausdauer im Alltag wächst.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Mit jedem tiefen Atemzug lasse ich ein Stück Unruhe los und spüre, wie meine Ausdauer im Alltag wächst.

Why is it Mit jedem tiefen Atemzug and not something like mit jeder tiefen Atemzug or mit jeden tiefen Atemzug?

The preposition mit always takes the dative case in German.

  • Atemzug is masculine: der Atemzug.
  • Dative masculine singular article is dem.
  • With jed- (meaning “every”), the dative masculine form is jedem.

So:

  • Nominative: jeder tiefe Atemzug (every deep breath – as subject)
  • Accusative: jeden tiefen Atemzug (as direct object)
  • Dative: jedem tiefen Atemzug (with every deep breath)

Because of mit, you must use jedem (dative), and the adjective tief gets -en in this pattern: jedem tiefen Atemzug.

What exactly is going on with lasse ich … los? Why is los at the end?

Loslassen is a separable verb:

  • infinitive: loslassen (to let go, release)
  • stem: lass-
  • separable prefix: los

In a normal main clause in the present tense, the finite verb comes in second position and the prefix moves to the end:

  • Ich lasse die Angst los. – I let go of the fear.
  • Mit jedem tiefen Atemzug lasse ich ein Stück Unruhe los.

So the pattern is:

[something in first position] + lasse (2nd position) + … + los (final position)

In the perfect tense, the prefix does not separate:

  • Ich habe die Unruhe losgelassen. – I have let go of the restlessness.
Why does the sentence say ein Stück Unruhe instead of just Unruhe?

Unruhe is a mass/abstract noun (like “restlessness” or “unease”), not something you usually count.

By saying ein Stück Unruhe, the speaker makes it sound partitive: “a bit of restlessness,” “a piece of my unease.” It suggests that:

  • they are not instantly getting rid of all their restlessness,
  • but with each breath they release some of it.

Compare:

  • Ich lasse Unruhe los. – I let go of restlessness. (more general)
  • Ich lasse ein Stück Unruhe los. – I let go of a portion of my restlessness. (more gradual, more vivid)
Why does the sentence start with Mit jedem tiefen Atemzug and not with Ich?

German main clauses follow a verb-second (V2) rule, not a strict subject-first rule.
Exactly one element comes before the finite verb.

Both are correct:

  1. Ich lasse mit jedem tiefen Atemzug ein Stück Unruhe los und spüre, …
  2. Mit jedem tiefen Atemzug lasse ich ein Stück Unruhe los und spüre, …

In version 2, the prepositional phrase Mit jedem tiefen Atemzug is moved to the first position to emphasize “with every deep breath”. When you front that phrase, the subject ich must move behind the verb to keep the verb in second position:

  • 1st position: Mit jedem tiefen Atemzug
  • 2nd position (finite verb): lasse
  • then subject: ich
Why is there a comma before wie and why is the verb wächst at the end of wie meine Ausdauer im Alltag wächst?

Wie here introduces a subordinate clause: wie meine Ausdauer im Alltag wächst.

In German, subordinate clauses:

  • are separated from the main clause by a comma, and
  • send the finite verb to the end.

So:

  • Main clause: … und spüre, …
  • Subordinate clause: wie meine Ausdauer im Alltag wächst.

Inside that clause, the word order is:

  • subject: meine Ausdauer
  • adverbial: im Alltag
  • verb (final): wächst

That’s why you get …, wie meine Ausdauer im Alltag wächst. and not …, wie meine Ausdauer wächst im Alltag.

What does wie mean here? Is it “how” or “that”, and could you use dass instead?

Literally, wie often means “how”, but in constructions like:

  • Ich spüre, wie …
  • Ich merke, wie …
  • Ich sehe, wie …

it can be translated as either “how” or “that,” depending on English style:

  • Ich spüre, wie meine Ausdauer im Alltag wächst.
    – “I feel how my stamina is growing in everyday life.”
    – “I feel that my stamina is growing in everyday life.”

Nuance:

  • wie emphasizes the process or manner – you sense the growth as it happens.
  • dass would sound more like a bare fact:

    • Ich spüre, dass meine Ausdauer im Alltag wächst.
      – I sense/notice that my stamina is growing in everyday life.

Both are grammatically correct, but wie is more vivid and experiential here, which fits the meditative, step-by-step feeling of the sentence.

What does Alltag mean, and why im Alltag instead of something like im täglichen Leben?

Alltag is a very common German word meaning roughly everyday life / daily routine.

  • der Alltag – everyday life, ordinary day-to-day life
  • im Alltag – in everyday life, in day-to-day life

Im Alltag is the idiomatic, compact way to say “in my/your normal daily life.”
You could also say:

  • in meinem Alltag – in my everyday life
  • im täglichen Leben – in daily life (a bit more formal / abstract)

But im Alltag is short, natural, and widely used, so it fits perfectly in this sentence.

Is Ausdauer countable? Why don’t we say eine Ausdauer or meine Ausdauern?

Ausdauer is normally used as an uncountable abstract noun, like “endurance” or “stamina” in English.

  • It usually appears without plural in everyday language.
  • You normally wouldn’t say zwei Ausdauern or meine Ausdauern.

Correct and common uses:

  • meine Ausdauer – my stamina
  • viel Ausdauer haben – to have a lot of stamina
  • an meiner Ausdauer arbeiten – to work on my endurance

The sentence … wie meine Ausdauer im Alltag wächst treats Ausdauer as a single quality that can grow or develop, which matches normal usage.

Why is it tiefen Atemzug and not tiefer Atemzug here?

This is about adjective endings in the dative case.

The phrase is mit jedem tiefen Atemzug:

  • mit → dative
  • jedem → dative masculine singular
  • after jedem, adjectives take the weak ending -en
  • noun: Atemzug

So:

  • Article-like word: jedem
  • Adjective: tiefen
  • Noun: Atemzug

You would say:

  • jeder tiefe Atemzug (nominative)
  • mit jedem tiefen Atemzug (dative)

Using tiefer here (mit jedem tiefer Atemzug) would be incorrect, because the form tiefer does not fit the dative masculine pattern after jedem.

Could we say Ich lasse ein Stück Unruhe los, und mit jedem tiefen Atemzug spüre ich, wie meine Ausdauer im Alltag wächst instead? Is that still correct?

Yes, that is grammatically correct, but the focus and rhythm change.

Original:

  • Mit jedem tiefen Atemzug lasse ich ein Stück Unruhe los und spüre, wie meine Ausdauer im Alltag wächst.

Alternative:

  • Ich lasse ein Stück Unruhe los, und mit jedem tiefen Atemzug spüre ich, wie meine Ausdauer im Alltag wächst.

Differences:

  • In the original, Mit jedem tiefen Atemzug applies naturally to both actions:
    • I let go of unrest
    • I feel the stamina growing
  • In the alternative, Mit jedem tiefen Atemzug is attached mainly to spüre, making the sentence feel more segmented.

Both versions are possible; the original is smoother and more unified stylistically.

Inside the clause wie meine Ausdauer im Alltag wächst, can I move im Alltag in front, like wie im Alltag meine Ausdauer wächst?

Yes, that is grammatically possible:

  • …, wie meine Ausdauer im Alltag wächst.
  • …, wie im Alltag meine Ausdauer wächst.

Both are correct subordinate clauses (verb wächst stays at the end).

Nuance:

  • meine Ausdauer im Alltag puts stronger focus on my stamina as the main topic.
  • im Alltag meine Ausdauer slightly foregrounds the setting “in everyday life” first.

In normal, neutral style, wie meine Ausdauer im Alltag wächst is more common and sounds more natural.

Why is there no comma before und spüre? I thought German uses a lot of commas.

In German, a comma can separate two main clauses connected by und, but it is often optional when they share the same subject and aren’t too long.

Here, we have:

  • Main clause 1: Mit jedem tiefen Atemzug lasse ich ein Stück Unruhe los
  • Main clause 2 (same subject ich): (ich) spüre, wie meine Ausdauer im Alltag wächst

They are connected by und. A comma is not required before und in this case, and the sentence respects that rule:

  • … lasse ich ein Stück Unruhe los und spüre, wie meine Ausdauer im Alltag wächst.

The necessary comma appears later, before the subordinate clause starting with wie.

What is the difference between loslassen and loswerden in a sentence like this?

Both can be used about getting rid of something, but the perspective is different.

  • loslassen – to let go (you perform an active, intentional release)

    • Ich lasse ein Stück Unruhe los. – I let go of a bit of restlessness.
  • loswerden – to get rid of (more result-focused: you end up without it)

    • Ich werde meine Unruhe los. – I get rid of my restlessness.

In a meditative or mindful context, loslassen fits better, because it highlights the deliberate inner act of releasing with each breath.
Loswerden would sound more like the practical result: “I manage to get rid of it,” which is less gentle and less process-oriented.