Breakdown of Oben auf dem Gipfel ist mir der Handyempfang zu unwichtig, um noch an E‑Mails zu denken; ich fühle nur Dankbarkeit.
Questions & Answers about Oben auf dem Gipfel ist mir der Handyempfang zu unwichtig, um noch an E‑Mails zu denken; ich fühle nur Dankbarkeit.
Mir is dative; mich is accusative.
The pattern here is:
- etwas ist jemandem wichtig / unwichtig / egal / peinlich …
→ “something is important / unimportant / indifferent / embarrassing to someone”
So:
- Der Handyempfang ist mir (Dativ) zu unwichtig.
= “Mobile reception is too unimportant to me / for me.”
You are not doing anything to the handy reception, so it is not a direct object (mich, accusative). Instead, you are the experiencer of the evaluation, so German uses the dative (mir), similar to “to me” in English.
Here zu means “too” (as in “too unimportant”), not “to”.
The pattern is:
- zu + adjective, um … zu + infinitive
= “too + adjective to do something”
So:
- Der Handyempfang ist mir zu unwichtig, um noch an E‑Mails zu denken.
= “Reception is too unimportant to me to still think about emails.”
Another example:
- Es ist zu kalt, um draußen zu sitzen.
= “It’s too cold to sit outside.”
The um … zu clause expresses the action that does not happen because of the “too X”.
Auf is a “two‑way” preposition and can take either dative or accusative:
- Dative for location (where something is)
- Accusative for movement (where something goes)
Here we describe a location:
- Oben auf dem (Dativ) Gipfel = “up on the summit (location)”
Compare:
- Wir stehen auf dem Gipfel. (location, dative)
- Wir steigen auf den Gipfel. (movement towards, accusative)
Oben literally means “up, above, at the top”.
Auf dem Gipfel already implies you are at the top, but:
- Oben auf dem Gipfel sounds more vivid, like “up there on the summit”, stressing the elevated, remote position.
- You could say only auf dem Gipfel; it would still be correct, just slightly less expressive.
So oben is not grammatically necessary but stylistically emphasises the “up there” feeling.
German main clauses obey the verb‑second (V2) rule: the finite verb (here ist) must be in second position, but only one element can be placed before it.
Here, the whole phrase Oben auf dem Gipfel is that first element (an adverbial of place), so the verb comes next:
- Oben auf dem Gipfel | ist | mir der Handyempfang zu unwichtig …
You could also say:
- Der Handyempfang ist mir oben auf dem Gipfel zu unwichtig …
- Mir ist der Handyempfang oben auf dem Gipfel zu unwichtig …
All are correct; putting Oben auf dem Gipfel at the start foregrounds the location as the scene‑setting information.
In German, unstressed pronouns usually come before full noun phrases in the middle of the sentence.
So:
- … ist mir der Handyempfang zu unwichtig (natural)
- … ist der Handyempfang mir zu unwichtig (possible, but sounds more marked/emphatic, putting extra stress on der Handyempfang).
General tendency:
- Verb
- Pronouns (e.g. mir, ihm, es)
- Full noun phrases (e.g. der Handyempfang, das Auto)
Noch here roughly means “still / any longer / any more”.
- um an E‑Mails zu denken = “to think about emails”
- um noch an E‑Mails zu denken = “to still think about emails / to think about emails any longer”
It suggests that, in that situation (up on the summit), the speaker is “beyond” the point of caring about emails; that would be something they might normally do, but not now.
The verb denken has a fixed prepositional pattern:
- denken an + Akkusativ = “to think of / about someone or something” in the simple, everyday sense.
So:
- an E‑Mails denken = “to think about emails”
With über, you normally use nachdenken:
- über etwas nachdenken = “to reflect / ponder / think something through”
So:
- an E‑Mails denken → just having them in mind.
- über E‑Mails nachdenken → reflecting on the topic of emails (their role, problems, etc.).
In this sentence, we just mean “have emails in mind”, so an E‑Mails denken is correct.
Handyempfang is a compound of:
- das Handy = mobile phone
- der Empfang = reception
The right‑most part of a German compound decides the gender and plural:
- der Empfang → therefore der Handyempfang (masculine)
Meaning: “mobile phone reception / cell reception”.
This “right‑head” rule is very general in German:
- die Flasche
- der Öffner → der Flaschenöffner (bottle opener, masculine)
- die Schule
- die Tasche → die Schultasche (school bag, feminine)
A semicolon (;) links two independent main clauses that are:
- closely related in content, but
- felt as more separate than if they were joined by just a comma.
Here:
- Oben auf dem Gipfel ist mir der Handyempfang zu unwichtig, um noch an E‑Mails zu denken; ich fühle nur Dankbarkeit.
You could also write:
- …, und ich fühle nur Dankbarkeit.
- … . Ich fühle nur Dankbarkeit.
The semicolon is a stylistic choice to show a strong pause while underlining the close logical connection.
Dankbarkeit (“gratitude”) is an abstract, uncountable noun. In German, such nouns often appear without an article when you mean the concept in general:
- Ich fühle Dankbarkeit. = “I feel gratitude.”
- Hass ist gefährlich. = “Hatred is dangerous.”
If you add an article, you usually specify or limit it:
- Die Dankbarkeit, die ich fühle, ist groß.
“The gratitude that I feel is great.” - Eine Dankbarkeit, eine gewisse Dankbarkeit
“a (certain) gratitude” – a particular instance or kind.
In this sentence, the speaker means “nothing but pure gratitude” as a general inner state, so no article is used.
Both express almost the same idea, but with a different nuance:
Ich fühle nur Dankbarkeit.
Focuses on the emotion as a noun. It sounds a bit more reflective or literary, as if you’re scanning your inner state and naming the feeling.Ich bin nur dankbar.
Uses the adjective dankbar (“grateful”). This is more everyday and slightly more personal: “I’m just grateful.”
In context, ich fühle nur Dankbarkeit matches the more poetic style of the first clause and makes the emotion sound like a pure, almost tangible thing.