Es ist spannend, eine eigene Kurzgeschichte zu schreiben und mit Freunden zu teilen.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Es ist spannend, eine eigene Kurzgeschichte zu schreiben und mit Freunden zu teilen.

In Es ist spannend, what does es refer to? Is it talking about a specific thing?

Here es is a dummy subject (also called an impersonal es).

German often needs a grammatical subject even when nothing specific is meant. So:

  • Es ist spannend, …It is exciting to … (where it in English also doesn’t refer to a concrete thing)
  • The real content of the sentence is the zu-infinitive clause: eine eigene Kurzgeschichte zu schreiben und mit Freunden zu teilen.
  • That whole activity is what is spannend, but grammatically, es fills the subject slot.
Why is the structure Es ist spannend, … zu schreiben used instead of something like Es ist spannend, eine eigene Kurzgeschichte schreibt?

After many adjectives, German uses a zu + infinitive construction to express activities in a general way:

  • Es ist spannend, eine eigene Kurzgeschichte zu schreiben.
  • Es ist schön, hier zu sein.
  • Es ist schwierig, Deutsch zu lernen.

You cannot use a finite verb (like schreibt) directly after the comma here. Instead, you need:

  • es ist + adjective + , + zu + infinitive

If you want a normal clause with a finite verb, you must change the structure, e.g.:

  • Es ist spannend, wenn man eine eigene Kurzgeschichte schreibt.
    (Here schreibt is possible because it’s in a wenn-clause, not in a zu-infinitive clause.)
Why is there a comma before eine eigene Kurzgeschichte zu schreiben?

The comma separates the main clause from the infinitive clause:

  • Main clause: Es ist spannend
  • Infinitive clause: eine eigene Kurzgeschichte zu schreiben und mit Freunden zu teilen

In German, an extended zu-infinitive clause (a zu + verb part with its own objects/complements) is normally set off with a comma.

So structures like these take a comma:

  • Es ist interessant, neue Leute kennenzulernen.
  • Ich habe vergessen, das Fenster zu schließen.
Why is it eine eigene Kurzgeschichte and not ein eigene Kurzgeschichte or ein eigener Kurzgeschichte?

You have to match gender, number, and case:

  • Kurzgeschichte is feminine.
  • It is a direct object of schreiben, so it’s in the accusative.
  • Feminine accusative singular with ein- words takes the ending -e.

So:

  • eine Kurzgeschichte (feminine accusative singular)
  • eigene is an adjective-like word that follows the same pattern:
    • eine eigene Kurzgeschichte

Forms you mentioned:

  • ein eigene Kurzgeschichte – wrong: ein is masculine/neuter, but Kurzgeschichte is feminine.
  • ein eigener Kurzgeschichte – also mismatched endings and gender/case.
What is the difference between eine Kurzgeschichte and eine eigene Kurzgeschichte?
  • eine Kurzgeschichte = a short story (no information about who wrote it)
  • eine eigene Kurzgeschichte = a short story of one’s own / one’s own short story

eigene emphasizes ownership or authorship: the person is writing their own story, not just any random story someone else wrote.

Why is Kurzgeschichte one word and not kurze Geschichte?

German loves compound nouns:

  • kurz (short) + die Geschichte (story) → die Kurzgeschichte (short story as a literary form)

Kurzgeschichte is a fixed term in German for the literary genre “short story”, so it’s written as one noun.

If you say kurze Geschichte, it just means a short story in the literal sense (a story that happens to be short), not necessarily the literary genre.

Why is it zu schreiben? What role does zu play here?

zu turns the verb into an infinitive phrase, similar to “to write” in English:

  • schreiben = (to) write
  • zu schreiben = to write (in such constructions)

After adjectives like spannend, schwer, schön, interessant, you often get:

  • Es ist spannend, … zu schreiben.
  • Es ist schwer, Deutsch zu sprechen.
  • Es ist schön, hier zu wohnen.

So zu is required here as part of the zu-infinitive construction.

Why is zu only before schreiben and not repeated before teilen?

In the sentence we have:

  • … eine eigene Kurzgeschichte zu schreiben und mit Freunden zu teilen.

Here, zu is understood for both verbs:

  • zu schreiben and (zu) teilen

German often allows you to share a single “zu” between two infinitives linked with und:

  • versuchen, das Problem zu verstehen und zu lösen
    (here zu is repeated, also fine)
  • versuchen, das Problem zu verstehen und zu lösen / verstehen und lösen
    (sharing zu is common)

In your sentence, zu in front of schreiben covers teilen as well. Repeating zu (zu schreiben und mit Freunden zu teilen) is also correct and sounds a bit more explicit; many speakers would in fact prefer the repetition in more formal writing.

Why is the phrase mit Freunden zu teilen and not zu teilen mit Freunden?

German generally keeps the objects and prepositional phrases before the infinitive at the end:

  • mit Freunden teilen (share with friends)
  • In the zu-infinitive: mit Freunden zu teilen

Putting zu in front of teilen and keeping mit Freunden before it follows the normal pattern:

  • etwas mit jemandem teilenetwas mit jemandem zu teilen

zu teilen mit Freunden is not idiomatic here; it splits the verb phrase in an unnatural way.

Why is Freunden in the form Freunden and not Freunde?

Because of mit:

  • mit always takes dative case.
  • Freund → plural Freunde
  • Dative plural of most nouns adds -n:
    • mit Freunden (with friends)
    • mit Kindern, mit Leuten, mit Autosmit Autos already ends in -s, so no extra -n, but the rule applies where possible.

So:

  • Nominative plural: Freunde
  • Dative plural after mit: Freunden
What is the difference between teilen and mitteilen? Could I say mit Freunden mitzuteilen?

No, mitteilen is not correct in this meaning.

  • teilen = to share (in the sense of share something with someone)
    • eine Geschichte mit Freunden teilen = to share a story with friends
  • mitteilen = to tell / inform / communicate something (often more like announce / inform)
    • jemandem etwas mitteilen = to inform someone of something

So:

  • eine eigene Kurzgeschichte mit Freunden teilen = share your own short story with friends
  • eine eigene Kurzgeschichte Freunden mitteilen would sound like announce / communicate a short story to friends, which is odd and not what is meant here.
Why is the subject I (or we) not mentioned in the part eine eigene Kurzgeschichte zu schreiben und mit Freunden zu teilen?

In German zu-infinitive clauses like this, the subject is understood to be the same as the subject (or experiencer) of the main clause, but it is not expressed:

  • Es ist spannend, eine eigene Kurzgeschichte zu schreiben.
    • understood as: For me / for us, it is exciting to write…
  • If you really want to specify, you normally change the structure:
    • Für mich ist es spannend, eine eigene Kurzgeschichte zu schreiben.
    • Für Kinder ist es spannend, eine eigene Kurzgeschichte zu schreiben.

You wouldn’t add a pronoun inside the infinitive clause itself (… dass ich eine eigene Kurzgeschichte zu schreiben… would be ungrammatical in this form). Instead, you either keep the impersonal es ist spannend, … zu … or switch to a dass or wenn-clause:

  • Es ist spannend, wenn ich eine eigene Kurzgeschichte schreibe.
Could I say Es macht Spaß, eine eigene Kurzgeschichte zu schreiben instead of Es ist spannend, …? Is there a difference?

Yes, you can, but the nuance changes:

  • Es ist spannend, … = It is exciting / thrilling / suspenseful to …
  • Es macht Spaß, … = It is fun / enjoyable to …

Both are grammatically correct and natural.
Choose spannend if you want to stress excitement or tension; choose macht Spaß if you want to stress enjoyment.