Breakdown of Abends ist es für mich entspannend, ein paar Seiten in diesem Fachbuch zu lesen.
Questions & Answers about Abends ist es für mich entspannend, ein paar Seiten in diesem Fachbuch zu lesen.
Abends here is an adverb meaning “in the evenings / at night (as a general habit)”.
It describes a regular activity or routine.
- Abends ist es für mich entspannend … = In the evenings, it is relaxing for me… (habit, usually, in general)
You can say:
- Am Abend ist es für mich entspannend …
but am Abend is more like “in the evening (on a given day / on that evening)”, i.e. more specific, less clearly habitual. In everyday speech, abends is more natural when you mean a regular routine.
It’s capitalized simply because it is the first word of the sentence.
If it appeared in the middle of a sentence, it would normally be:
- Ich lese abends ein paar Seiten.
So here abends is an adverb (not a noun), and the capital A in Abends is just normal sentence-initial capitalization, not a grammatical marker.
Here es is a dummy subject (also called “placeholder es” / Scheinesubjekt). It doesn’t have concrete meaning by itself.
The real logical subject of the sentence is the infinitive clause:
- ein paar Seiten in diesem Fachbuch zu lesen
German often moves such long “subject clauses” to the end and puts es in the subject position:
- Abends ist es für mich entspannend, ein paar Seiten in diesem Fachbuch zu lesen.
Literally: In the evenings it is relaxing for me, to read a few pages in this textbook.
You cannot just leave out es here:
- ❌ Abends ist für mich entspannend, ein paar Seiten … zu lesen. (sounds wrong)
- ✅ Abends ist es für mich entspannend, ein paar Seiten … zu lesen.
Yes, several word orders are possible and natural, as long as the finite verb (ist) stays in second position in the main clause:
- Abends ist es für mich entspannend, …
- Es ist für mich abends entspannend, …
- Für mich ist es abends entspannend, …
All three are grammatically correct. They just differ slightly in emphasis:
- Starting with Abends emphasizes when.
- Starting with Für mich emphasizes for whom.
- Starting with Es is more neutral / default.
The meaning remains essentially the same.
Because the preposition für always takes the accusative case in German.
Pronouns:
- ich → mich (accusative)
- ich → mir (dative)
After für, you must use the accusative:
- für mich (for me)
- für dich
- für ihn / sie / es
- für uns, etc.
So für mir is always incorrect; it must be für mich.
In this sentence, entspannend is a present participle used like an adjective meaning:
- entspannend = relaxing (causing relaxation)
So:
- Es ist für mich entspannend, … = It is relaxing for me to…
Entspannt is the adjective meaning:
- entspannt = relaxed (in a relaxed state)
So:
- Ich bin entspannt. = I am relaxed.
In your sentence, you want to describe the activity as something that causes relaxation, so entspannend is correct.
Es ist für mich entspannt, … sounds wrong or at least very unusual in standard German in this context. Use entspannend.
The part ein paar Seiten in diesem Fachbuch zu lesen is a zu-infinitive clause (“to read a few pages in this textbook”) that functions as the real subject of the sentence.
According to modern German punctuation rules:
- A comma can often be used before zu-infinitive groups.
- It becomes obligatory when the infinitive group is related to a corresponding word in the main clause, such as es, darauf, daran, etc.
Here es is that corresponding word (Korrelat), so the comma before the infinitive group is required:
- … ist es für mich entspannend, ein paar Seiten … zu lesen.
Leaving the comma out here would be considered a spelling error.
German normally uses zu + infinitive when an infinitive clause (like an English “to do something” clause) functions as:
- Subject
- Object
- Or is dependent on an adjective or noun
Here, zu lesen belongs to the infinitive group functioning as the subject:
- ein paar Seiten in diesem Fachbuch zu lesen = to read a few pages in this textbook
Without zu, it would be interpreted more like a finite verb needing a subject, which is not what we want:
- ❌ …, ein paar Seiten … lesen. (in this structure, wrong)
- ✅ …, ein paar Seiten … zu lesen.
So zu is part of the German infinitive construction that corresponds to English “to read”.
Both mean roughly “a few pages”, but there is a nuance:
ein paar Seiten
- Very common in spoken language
- Often a bit vague and informal
- Roughly “a couple of / a few pages” (not many, but not very precise)
einige Seiten
- Slightly more formal / neutral
- Can sometimes feel like “quite a few”, depending on context
- Still “some pages” or “several pages”
In everyday speech, ein paar Seiten is the most natural choice here to express a small, relaxed amount of reading.
The preposition in can take either:
- dative (for location: where?), or
- accusative (for direction: where to?).
Here, you are not moving into the book; you are talking about reading inside it (location).
So you use dative:
- in diesem Fachbuch (in + dative singular, neuter: dem Buch → diesem Buch)
- Full phrase: ein paar Seiten in diesem Fachbuch = a few pages in this textbook
If it were about movement into something (e.g. go into the room), you would use accusative:
- Ich gehe in dieses Zimmer. (direction: into this room)
Yes, grammatically you can say both, but they have slightly different nuances:
ein paar Seiten in diesem Fachbuch lesen
- Focuses more on the place/content: pages within this book
- Neutral, very common for describing what you’re reading in general
ein paar Seiten aus diesem Fachbuch lesen
- Emphasizes more that you are taking text from this book (e.g. reading aloud from it, or using it as a source)
- Slight feeling of “from this source”
In your sentence, where you describe a quiet, personal habit, in diesem Fachbuch fits perfectly and sounds very natural.
Yes, that is a good and natural alternative:
- Abends entspanne ich mich, indem ich ein paar Seiten in diesem Fachbuch lese.
- Literally: In the evenings I relax by reading a few pages in this textbook.
Differences:
Original:
Abends ist es für mich entspannend, ein paar Seiten in diesem Fachbuch zu lesen.
→ Focus on the activity being relaxing.Alternative:
Abends entspanne ich mich, indem ich …
→ Focus on you and the fact that you relax, and how you do it.
Both are perfectly correct; they just structure the idea differently.