Breakdown of Meine Mutter macht mir ein Pausenbrot, bevor ich zur Arbeit fahre.
Questions & Answers about Meine Mutter macht mir ein Pausenbrot, bevor ich zur Arbeit fahre.
Literally, Pausenbrot is:
- Pause = break (as in school or work break)
- Brot = bread
So Pausenbrot is “bread for the break”, i.e. a snack (usually a sandwich) that you eat during a school or work break.
Natural translations, depending on context:
- “packed lunch”
- “snack for my break”
- “sandwich for my break”
It’s very common in everyday German, especially for kids and school, but adults can also have a Pausenbrot for work.
Because Pausenbrot is:
- a noun → capitalized
- neuter gender → das Pausenbrot
- here it’s the direct object (What is my mother making?) → accusative case
Neuter indefinite article in the accusative = ein (same as the nominative):
- Nominative: ein Pausenbrot ist lecker.
- Accusative: Sie macht ein Pausenbrot.
So ein Pausenbrot is the correct form here.
Both are possible, but they feel slightly different:
macht mir ein Pausenbrot
- mir = dative (“to/for me”)
- This is the normal, natural way to say “She makes me a sandwich.”
It treats me as the indirect object (the beneficiary):
Meine Mutter macht mir ein Pausenbrot.
My mother makes me a snack/sandwich.
macht ein Pausenbrot für mich
- für mich = “for me” with für + accusative
- Grammatically fine, but sounds a bit more explicit or contrastive (e.g. not for someone else).
- In everyday speech, Germans prefer a dative pronoun if possible.
So macht mir ein Pausenbrot is the idiomatic, default phrasing.
mir is the dative singular of ich (“I”).
In German, verbs like geben (to give), machen (to make), schicken (to send), etc. very often take:
- an accusative object (the thing)
- and a dative object (the person who receives/benefits)
In this sentence:
- ein Pausenbrot = accusative (What is being made?)
- mir = dative (For whom is it being made?)
Pattern:
- Meine Mutter macht mir ein Pausenbrot.
- Subject: Meine Mutter
- Dative (indirect object): mir
- Accusative (direct object): ein Pausenbrot
This is exactly like English “She makes me a sandwich”, where me is also an indirect object.
Yes, German word order is quite flexible. All of these are correct:
- Meine Mutter macht mir ein Pausenbrot. (most natural)
- Meine Mutter macht ein Pausenbrot für mich. (using für mich instead)
- Meine Mutter macht ein Pausenbrot für mich, bevor ich zur Arbeit fahre.
If you keep both mir and ein Pausenbrot, the usual neutral order is:
- Pronoun (mir) before noun phrase (ein Pausenbrot)
So macht mir ein Pausenbrot sounds more natural than macht ein Pausenbrot mir, which is only used in special emphasis or poetic/stylistic contexts.
bevor is a subordinating conjunction meaning “before (something happens)”.
Comma
In German, a comma is required before a subordinating conjunction that introduces a full clause:- …, bevor ich zur Arbeit fahre.
- …, weil ich Hunger habe.
- …, wenn ich Zeit habe.
Word order
Subordinating conjunctions send the conjugated verb to the end of the clause:- Main clause: Ich fahre zur Arbeit. (verb in 2nd position)
- Subordinate clause: … bevor ich zur Arbeit fahre. (verb at the end)
So bevor both triggers the comma and changes the word order so that fahre goes to the end of its clause.
Yes, you can reverse the order:
- Bevor ich zur Arbeit fahre, macht meine Mutter mir ein Pausenbrot.
This is fully correct and very natural. The meaning is the same; the difference is only in focus:
- Original:
Meine Mutter macht mir ein Pausenbrot, bevor ich zur Arbeit fahre.
→ Focus starts with what the mother does. - Reversed:
Bevor ich zur Arbeit fahre, macht meine Mutter mir ein Pausenbrot.
→ Focus starts with the time/condition.
Important: When the subordinate clause comes first, you still need the comma.
Because this is a subordinate clause introduced by bevor.
In German subordinate clauses:
- The conjugated verb goes to the final position of the clause.
- The subject and other elements come before it.
So:
- Main clause: Ich fahre zur Arbeit.
- Subject: ich
- Verb: fahre (2nd position)
- Rest: zur Arbeit
- Subordinate with bevor: bevor ich zur Arbeit fahre
- bevor at the start
- Subject and objects in the middle
- fahre at the end
Same pattern with other conjunctions: weil, dass, wenn, obwohl, etc.
zur is simply a contraction:
- zur = zu der
So zur Arbeit literally is zu der Arbeit (“to the work”), but in standard speech and writing, zur is strongly preferred.
Why zu and not another preposition?
- The idiomatic phrase for going to work is zur Arbeit gehen/fahren:
- Ich gehe zur Arbeit. = I go to work.
- Ich fahre zur Arbeit. = I drive/ride to work.
Alternatives:
- an die Arbeit gehen = “to get down to work / to start working” (more figurative, not about the physical location).
- ins Büro gehen/fahren = “go to the office” (if you specifically mean the office building).
So for simple “go/drive to work (as a place)”, zur Arbeit is the standard choice.
The preposition zu always takes the dative case.
Base form of the noun:
- die Arbeit (feminine, nominative singular)
Dative singular for feminine nouns:
- der Arbeit
So:
- zu + der Arbeit → zu der Arbeit → contracted to zur Arbeit
That’s why Arbeit is in the dative. The contraction just hides the der, but grammatically it’s still there.
In German:
- fahren = to go/travel by vehicle (car, bus, train, bike, etc.)
- gehen = to go on foot (to walk)
- kommen = to come (towards a place/person), not usually used with “to work” in the same way as English “I come to work”.
So:
- If you drive or take transport:
Ich fahre zur Arbeit. - If you walk:
Ich gehe zur Arbeit.
The sentence uses fahre, suggesting you use some kind of vehicle to get to work.
Yes. German Präsens (present tense) is quite flexible:
Right now / today
- Meine Mutter macht mir ein Pausenbrot, bevor ich zur Arbeit fahre.
→ This describes what happens today.
- Meine Mutter macht mir ein Pausenbrot, bevor ich zur Arbeit fahre.
Regular habit (very common use)
- Same sentence can mean:
“My mother makes me a snack before I go to work (whenever I go; that’s her routine).”
- Same sentence can mean:
Near future (with a time adverb)
- Morgen macht meine Mutter mir ein Pausenbrot, bevor ich zur Arbeit fahre.
→ “Tomorrow my mother will make me a snack before I go to work.”
- Morgen macht meine Mutter mir ein Pausenbrot, bevor ich zur Arbeit fahre.
German often uses the simple present where English would use “will” or “is going to”. Context (like morgen, heute, “every day”, etc.) clarifies the time.
Two reasons:
Compound noun
- German loves to combine nouns into one long noun:
- Pause + Brot → Pausenbrot
- Schule + Tasche → Schultasche
- Arbeit + Zimmer → Arbeitszimmer
- So Pausenbrot is a standard compound noun meaning “break-time bread/snack”.
- German loves to combine nouns into one long noun:
Capitalization
- All nouns in German are capitalized.
- Pausenbrot is a noun, so it must start with a capital P.
That’s why we write ein Pausenbrot, not ein pausen Brot or similar.