Breakdown of Am Ende dieses Wochenendes sind sich die Mehrheit und die Minderheit einig: Solche Nächte unter dem Sternenhimmel stärken jede Freundschaft.
Questions & Answers about Am Ende dieses Wochenendes sind sich die Mehrheit und die Minderheit einig: Solche Nächte unter dem Sternenhimmel stärken jede Freundschaft.
Am Ende is a fixed expression in German meaning “at the end” (in a temporal or figurative sense).
- am = contraction of an + dem (preposition + dative article)
- Ende is in the dative case after an here.
You would not say im Ende in standard German. Im = in + dem, and in dem Ende doesn’t idiomatically mean “at the end” in this sense.
Other common phrases:
- am Anfang – at the beginning
- am Ende des Tages – at the end of the day
So Am Ende dieses Wochenendes literally: “At the end of this weekend”.
Dieses Wochenendes is genitive singular.
The structure is:
- Am Ende (at the end of)
- dieses Wochenendes (of this weekend)
In German, “am Ende” is often followed by a genitive to say “at the end of X”:
- am Ende des Films – at the end of the movie
- am Ende des Jahres – at the end of the year
- am Ende dieses Wochenendes – at the end of this weekend
Grammar details:
- Wochenende is neuter: das Wochenende
- Genitive singular of neuter nouns: des + -s/-es → des Wochenendes
- With dies-, strong ending for genitive neuter: dieses
So you get: am Ende dieses Wochenendes.
German main clauses follow the V2 rule: the finite verb must be in second position, but “position” is counted by chunks, not by individual words.
The sentence starts with an adverbial phrase:
- Am Ende dieses Wochenendes (one “chunk” in the first position)
- The verb must then come in second position: sind
- The rest of the subject comes after the verb: die Mehrheit und die Minderheit
So the basic order Subject – Verb – … (Die Mehrheit und die Minderheit sind …) becomes:
- Am Ende dieses Wochenendes sind die Mehrheit und die Minderheit …
The reflexive pronoun sich goes right after the verb (more on that in the next question), so we get:
- Am Ende dieses Wochenendes sind sich die Mehrheit und die Minderheit einig.
Sich einig sein is a set reflexive expression meaning “to agree” / “to be in agreement”.
The pattern is:
- jemand ist sich (Dat.) einig (über / in / dass …)
Examples:
- Wir sind uns einig. – We agree. / We are of one mind.
- Die Parteien sind sich einig, dass … – The parties agree that …
Key points:
- The reflexive pronoun must be there for this meaning.
- The pronoun stands in dative:
- ich bin mir einig
- du bist dir einig
- wir sind uns einig
- sie sind sich einig
Word order:
- Finite verb in 2nd position: sind
- Reflexive pronoun in the “Mittelfeld” (middle): sind sich
- Predicate adjective at the end: einig
So: sind sich einig, not sind einig sich.
Yes, the subject is logically plural (“the majority and the minority”), but in German the 3rd person reflexive pronoun is always “sich”, both for singular and for plural:
- er / sie / es → sich
- sie (pl.) → sich
So:
- Er ist sich einig mit ihr. (grammatically odd example, but form-wise correct)
- Sie (pl.) sind sich einig.
- Die Mehrheit und die Minderheit sind sich einig.
The pronoun sich here is 3rd person plural, dative, referring back to both groups taken together.
The subject is a compound:
- die Mehrheit und die Minderheit
That is two separate entities, connected by und, so German usually treats it as plural → verb in plural:
- Die Mehrheit und die Minderheit sind sich einig.
Compare:
- Die Mehrheit ist sich einig. – “The majority is in agreement.” (only one group → singular)
- Die Mehrheit und die Opposition sind sich einig. – plural → sind
So:
- One group: ist
- Several groups joined by und: sind
The colon introduces what they agree on; it’s like saying “They agree on the following:” in English.
Structure:
- … sind sich … einig: – they are in agreement:
- Solche Nächte unter dem Sternenhimmel stärken jede Freundschaft.
In German, a colon can introduce:
- an explanation,
- a conclusion,
- direct speech,
- or a summarized statement.
Here it’s essentially: “They agree on this statement: …”
Solche Nächte is the subject of the second clause, so it is in the nominative plural.
Grammar:
- Basic noun: die Nacht (fem.), plural die Nächte
- Nominative plural: Nächte
- Determiner: solch- (“such”) → behaves like dies-
- Nominative plural ending for solch-: solche
So: Solche Nächte = “Such nights”.
It answers the question “What (who) strengthens every friendship?” → subject → nominative.
The preposition unter can take dative or accusative, depending on whether it expresses:
- location (where?) → dative
- movement (to where?) → accusative
In this sentence it’s about being under the starry sky (a static location), not moving there. So it answers “Wo?” (Where?), and therefore uses dative:
- unter dem Sternenhimmel – under the starry sky (dative)
If it were motion towards something, you might see accusative, e.g.:
- Er legt die Decke unter den Baum. – He puts the blanket under the tree.
Here there is no movement, only location, so dem (dative masculine) is correct, not den (accusative masculine).
Sternenhimmel is a compound noun:
- die Sterne – the stars
- der Himmel – the sky / heaven
→ der Sternenhimmel – literally “star-sky,” often translated as “starry sky” or “sky full of stars”.
German very often creates compounds instead of separate word groups. “Starry sky” would almost always be one word in German: Sternenhimmel, not Sternen Himmel.
Grammar:
- der Sternenhimmel: masculine
- Dative singular: dem Sternenhimmel → after unter (location).
German very often uses the singular of a noun with “jeder / jede / jedes” to talk about something in general, “every X”:
- jede Person – every person
- jedes Kind – every child
- jede Freundschaft – every friendship
Even though we mean all friendships in general, German expresses this as “each individual friendship” (singular) instead of “all friendships” (plural).
Using “alle Freundschaften” would also be grammatically correct, but it slightly changes the nuance:
- stärken jede Freundschaft – emphasizes that each single friendship is strengthened.
- stärken alle Freundschaften – emphasizes the totality, all friendships as a group.
Both are possible, but “jede Freundschaft” is a very natural idiomatic choice here.
Breakdown:
- Noun: die Freundschaft (feminine)
- Case: accusative singular (it’s the direct object of stärken)
- Determiner: jeder / jede / jedes (“every / each”)
Paradigm for jeder in feminine singular:
- Nominative: jede
- Accusative: jede
- Dative: jeder
- Genitive: jeder
So in the accusative singular feminine, the form is jede, just like in the nominative.
Thus: stärken jede Freundschaft.
Yes, that is possible and grammatically correct. German allows quite flexible word order as long as:
- the finite verb remains in second position, and
- you respect case endings.
Original:
- Solche Nächte unter dem Sternenhimmel stärken jede Freundschaft.
Variant:
- Unter dem Sternenhimmel stärken solche Nächte jede Freundschaft.
Here:
- First position: Unter dem Sternenhimmel (adverbial phrase)
- Second position (V2): stärken (finite verb)
- Then subject: solche Nächte
- Finally object: jede Freundschaft
The meaning remains essentially the same, but the focus shifts slightly:
- Original emphasizes “such nights”.
- Variant emphasizes the location “under the starry sky”.
In German, all nouns are capitalized, no matter where they appear in the sentence.
In this sentence, these are all nouns:
- das Ende – end
- die Mehrheit – majority
- die Minderheit – minority
- die Nacht / die Nächte – night(s)
- der Sternenhimmel – starry sky
- die Freundschaft – friendship
Adjectives (like einig, jede, solche) and verbs (like sind, stärken) are not capitalized unless they start the sentence or are part of certain fixed nominalizations (not the case here).
So the capitalization here follows the standard German rule: every noun begins with a capital letter.