Der Campingplatz liegt am Waldrand, und neben den Zelten fließt ein kleiner Bach.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Der Campingplatz liegt am Waldrand, und neben den Zelten fließt ein kleiner Bach.

Why is it Der Campingplatz and not Das Campingplatz?

In German, every noun has a fixed grammatical gender that you simply have to learn.

  • Campingplatz is masculine: der Campingplatz.
  • The word Platz (place, square) is usually masculine: der Platz, der Parkplatz, der Marktplatz, etc.
  • The Camping- part is just a prefix describing the type of place.

So it must be der, not das or die.

Why do we use liegt instead of ist for Der Campingplatz liegt am Waldrand?

German often uses liegen (to lie) to describe where something is located, especially for places on a map or flat on the ground.

  • Der Campingplatz ist am Waldrand – grammatically ok, but more neutral.
  • Der Campingplatz liegt am Waldrand – very natural German for “is situated at the edge of the forest.”

Similarly:

  • Berlin liegt in Deutschland.
  • Das Dorf liegt im Tal.

So liegt here means “is located / is situated,” not physically “is lying down.”

What exactly does am Waldrand mean, and what is going on grammatically?

am is a contraction of an dem:

  • an (at, on – vertical or bordering something)
  • dem – dative singular of der (masculine/neuter)

Waldrand is a compound:

  • der Wald = the forest
  • der Rand = the edge / border
  • der Waldrand = the edge of the forest

Because an is a “two-way preposition” (Wechselpräposition) and we’re talking about location (where something is), it takes the dative case:

  • an + dem Waldrand → am Waldrand (dative singular masculine)

Literal sense: “at the forest edge.”

Why is it am Waldrand and not im Wald?

Both are correct but mean different things:

  • am Waldrand = at the edge of the forest, where forest meets field/road/etc.
  • im Wald = in the forest, surrounded by trees.

So the sentence is specifically saying the campsite is at the border of the forest, not deep inside it.

Why is neben den Zelten in the dative case?

neben is another “two-way preposition” (Wechselpräposition) that can take accusative or dative:

  • Accusative: when there is a movement toward a place (direction).
  • Dative: when it describes a location (no movement, just position).

Here we talk about a fixed location: the stream flows and its course runs next to the tents; we’re not moving something to a position next to the tents.

So we use dative:

  • die Zelte (plural, nominative)
  • den Zelten (plural, dative)

Hence: neben den Zelten.

Why do we say den Zelten and not die Zelten?

Because den Zelten is the dative plural of die Zelte.

Declension of das Zelt (neuter):

  • Singular:

    • Nominative: das Zelt
    • Dative: dem Zelt
  • Plural:

    • Nominative: die Zelte
    • Dative: den Zelten

In the dative plural, most nouns add -n (if they don’t already end in -n or -s). So:

  • die Zelteden Zelten (dative plural)
Why is the verb fließt in second position after neben den Zelten?

German main clauses generally follow the verb-second rule (V2):

  • The finite verb (here fließt) must be the second element in the sentence, no matter what comes first.

In the second clause:

  • First element: neben den Zelten (a prepositional phrase moved to the front for emphasis)
  • Second element: fließt (the finite verb)
  • Then: ein kleiner Bach (the subject)

You could also say:

  • Ein kleiner Bach fließt neben den Zelten.

Here the subject is first, but fließt is still in second position. Word order changes emphasis, but not the basic meaning.

Could we also say Ein kleiner Bach fließt neben den Zelten? Is there a difference?

Yes, that is perfectly correct:

  • Neben den Zelten fließt ein kleiner Bach.
    → Emphasis on the location (“next to the tents, there is a stream”).

  • Ein kleiner Bach fließt neben den Zelten.
    → Emphasis on the stream (“a small stream flows next to the tents”).

The factual meaning is the same; only the focus changes slightly.

Why is it ein kleiner Bach and not einen kleinen Bach?

Because ein kleiner Bach is the subject of the verb fließt and therefore in the nominative case.

  • The thing that flows is the stream. So Bach = subject → nominative.
  • ein (indefinite article) in nominative masculine singular stays ein (not einen).
  • kleiner is the nominative masculine form of the adjective.

einen kleinen Bach would be accusative masculine – that would be an object, e.g.:

  • Ich sehe einen kleinen Bach. (I see a small stream.)

Here, we’re not seeing or affecting the stream; it’s just flowing, so it’s the subject.

What gender is Bach and how does that affect ein kleiner Bach?

Bach is masculine: der Bach.

With the indefinite article ein and a masculine noun in the nominative:

  • Article: ein (not einen, not einem, etc.)
  • Adjective (strong declension): kleiner
  • Noun: Bach

So:

  • Nominative: ein kleiner Bach fließt …
  • Accusative: Ich sehe einen kleinen Bach.
  • Dative: mit einem kleinen Bach
  • Genitive: eines kleinen Bachs

The masculine gender of Bach is what triggers forms like der, ein, kleiner, kleinen, etc.

Why is there a comma before und in ..., und neben den Zelten fließt ein kleiner Bach.?

Here und is connecting two main clauses:

  1. Der Campingplatz liegt am Waldrand
  2. neben den Zelten fließt ein kleiner Bach

In German, when you join two independent main clauses with und, a comma is optional but often used, especially when the clauses are longer or more complex. Many writers prefer the comma because it makes the structure clearer.

So both are acceptable:

  • Der Campingplatz liegt am Waldrand, und neben den Zelten fließt ein kleiner Bach.
  • Der Campingplatz liegt am Waldrand und neben den Zelten fließt ein kleiner Bach.
Could we also say am Rande des Waldes instead of am Waldrand?

Yes, that is grammatically correct and means essentially the same:

  • am Waldrand = at the forest edge (compound noun)
  • am Rande des Waldes = at the edge of the forest (with a genitive phrase)

Differences:

  • am Waldrand is shorter and more common in everyday language.
  • am Rande des Waldes sounds a bit more formal or literary.

Both describe the same type of location.

What is the difference between neben, bei, and an for expressing “next to / by” in this context?

All three can be translated as “by / next to / at,” but they’re used differently:

  • neben = directly next to, side by side, with some separation

    • Der Bach fließt neben den Zelten. – The stream runs next to the tents.
  • bei = at / near / with, often meaning “in the area of” or “at someone’s place”

    • Ich bin beim Zelt. – I’m at the tent (in its area).
    • It’s less precise about position than neben.
  • an = at / on, typically touching or right up against something

    • an der Wand – on/at the wall
    • am Waldrand – at the edge of the forest (touching/bordering it)

In this sentence, neben den Zelten is the most precise choice for “a small stream flows next to the tents.”