Bitte achte darauf, dass die Kinder im Garten leise bleiben.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Bitte achte darauf, dass die Kinder im Garten leise bleiben.

What does "achte darauf" literally mean, and how is it different from just "achte auf"?

The verb is achten auf + Akkusativ = to pay attention to / watch / make sure about something.

  • achten auf etwas:
    • Ich achte auf die Kinder. – I watch the children / I keep an eye on the children.

In your sentence we have:

  • achte darauf, dass …

Here darauf is a pronominal adverb (da + auf) that points forward to the whole dass-clause:

  • Bitte achte darauf, dass die Kinder im Garten leise bleiben.
  • Literally: Please pay attention to it, that the children stay quiet in the garden.

In natural English we don’t say “pay attention to it that…”, so we translate more idiomatically:

  • Please make sure (that) the children stay quiet in the garden.

So:

  • achten auf + nounto pay attention to / watch something concrete.
  • achten darauf, dass + clauseto make sure that something happens / doesn’t happen.
Why do we need "darauf" at all? Could I just say "Bitte achte, dass die Kinder..."?

No, you cannot omit darauf here. In standard German:

  • achten, in this sense, needs either
    • a prepositional object: auf etwas achten
    • or a pronominal adverb + clause: darauf achten, dass …

You cannot say „*Bitte achte, dass …“; that sounds incorrect to native speakers.

So you have two correct patterns:

  1. Bitte achte auf die Kinder. – Please pay attention to the children.
  2. Bitte achte darauf, dass die Kinder im Garten leise bleiben. – Please make sure that the children stay quiet in the garden.

In (2), darauf stands in for the “thing” you must pay attention to, and that “thing” is then explained by the dass-clause.

What is the function of "dass" here, and why does it send the verb "bleiben" to the end?

dass is a subordinating conjunction (“that” in English). It introduces a subordinate clause that depends on the main clause.

  • Main clause: Bitte achte darauf, …
  • Subordinate clause: dass die Kinder im Garten leise bleiben.

In German, when you use a subordinating conjunction like dass, weil, wenn, etc., the finite verb of that subordinate clause goes to the end of the clause:

  • dass die Kinder im Garten leise bleiben
  • weil die Kinder im Garten spielen
  • wenn die Kinder im Garten sind

So the word order “… leise bleiben” at the end is required by the fact that dass introduces a subordinate clause.

Why is it "leise bleiben" and not just "leise sein" or "still sein"?

All are possible, but they have slightly different nuances.

  • leise bleiben = to stay quiet / to remain quiet
    • Focus on continuing to be quiet, not just being quiet in one moment.
  • leise sein = to be quiet (more neutral statement of a state)
  • still sein = to be silent / to keep still
    • Can sound a bit stricter, stronger request for silence.

In your sentence:

  • Bitte achte darauf, dass die Kinder im Garten leise bleiben.

This implies:

  • The children may already be quiet, and you should make sure they stay that way, or
  • You want them to remain at a low volume, not get louder.

You could also say:

  • … dass die Kinder im Garten leise sind. – more like a simple state.
  • … dass die Kinder im Garten still sind. – often understood as very quiet or completely silent.

But leise bleiben is very natural when you want to emphasize maintaining a low volume.

Why is it "im Garten" and not "in dem Garten"?

im is just the contracted form of in dem:

  • in dem Gartenim Garten

This contraction is extremely common and sounds more natural in everyday speech and writing. You can use either one grammatically, but:

  • im Garten is what people normally say.
  • in dem Garten is more explicit and may sound slightly more formal or contrastive (for example, if you contrast this garden with another place).

In neutral sentences like yours, im Garten is the default choice.

Why is it "die Kinder" and not just "Kinder" without the article?

German uses definite/indefinite articles differently than English.

  • die Kinder = the children (definite)
    → specific children, usually known from context.
  • Kinder (without article) = children in a general / plural-without-article sense, often more abstract or generic, and much less common in this position.

In this sentence, the speaker is almost certainly talking about specific children (e.g. our children, the kids who are currently outside, etc.). So German uses the definite article die:

  • Bitte achte darauf, dass die Kinder im Garten leise bleiben.
    = Please make sure (that) the children stay quiet in the garden.

If you said dass Kinder im Garten leise bleiben, it would sound more like a general rule about “children” as a category, and even then it would sound a bit odd without any determiner.

Which form of "achten" is "achte" here? Is this a command?

Yes. achte here is the imperative form for du (singular “you”).

  • Infinitive: achten
  • Present tense: du achtest
  • Imperative (du): Achte!

So:

  • Achte darauf, dass …(You) pay attention / Make sure that …

Because German usually drops the personal pronoun in imperatives, du is left out:

  • (Du) achte darauf, dass …

With Bitte, it sounds more polite:

  • Bitte achte darauf, dass die Kinder im Garten leise bleiben.

This is still a request/command, but softened by Bitte.

How would I say this formally to someone I address as Sie?

For formal Sie, the imperative looks like the infinitive followed by Sie:

  • Achten Sie darauf, dass die Kinder im Garten leise bleiben.

So the full formal sentence is:

  • Bitte achten Sie darauf, dass die Kinder im Garten leise bleiben.

Structure:

  • achten (infinitive form of the verb)
  • Sie (formal you)
  • optional Bitte to soften the command

This is the standard polite / formal equivalent of your original sentence.

Could I use "Pass auf" instead of "Achte darauf"? What’s the difference?

Yes, you can use aufpassen in a similar context, but the nuance changes slightly.

  • auf etwas / jemanden aufpassen = to look after, watch, keep an eye on

Possible alternatives:

  • Bitte pass auf, dass die Kinder im Garten leise bleiben.
  • Bitte pass auf die Kinder im Garten auf.

Differences:

  • achten darauf, dass … = more about making sure that a condition is met (here: quietness).
  • auf die Kinder aufpassen = more about watching the children, taking care of them physically and generally.

Your original:

  • Bitte achte darauf, dass die Kinder im Garten leise bleiben.

Focuses on their behavior (staying quiet).

If you said:

  • Bitte pass auf die Kinder im Garten auf.

The focus is more: look after them (safety, supervision), though it can include noise as part of that.

What is the role of "Bitte" here, and can it appear in other positions?

Bitte is used to soften the imperative and make it polite, similar to “please” in English.

In German, bitte is quite flexible in position. All are possible:

  1. Bitte achte darauf, dass die Kinder im Garten leise bleiben.
  2. Achte bitte darauf, dass die Kinder im Garten leise bleiben.
  3. Achte darauf, bitte, dass die Kinder im Garten leise bleiben. (less common; sounds more emphatic or emotional)

Sentence (1) and (2) are the most natural. (3) can sound a bit dramatic or stressed in spoken language, depending on intonation.

So Bitte simply makes the command more polite and less abrupt, just like “please” in English.

Could I use "damit" instead of "dass" here? What would change?

You could say a similar sentence with damit, but the structure and meaning shift slightly.

  • dass introduces a clause that states what should be the case:

    • Bitte achte darauf, dass die Kinder im Garten leise bleiben.
      → Make sure that the children stay quiet.
  • damit introduces a purpose clause = so that / in order that.
    Example:

    • Bitte sorge dafür, dass die Kinder im Garten leise bleiben, damit die Nachbarn nicht gestört werden.
      → … so that the neighbors are not disturbed.

You would not normally say:

  • *Bitte achte darauf, damit die Kinder im Garten leise bleiben.

That sounds wrong or at least very unnatural, because damit here would need to express the purpose of “achten darauf”, but the structure doesn’t fit.

So in your sentence, dass is the correct conjunction; damit would be used only to add an extra purpose clause like “so that the neighbors aren’t disturbed”, not to replace dass.