Im Regal steht ein Wasserkocher, mit dem ich schnell Tee machen kann.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Im Regal steht ein Wasserkocher, mit dem ich schnell Tee machen kann.

Why does the sentence start with Im Regal instead of saying Ein Wasserkocher steht im Regal?

German word order is flexible. The basic structure is:

  • Ein Wasserkocher steht im Regal.A kettle is on the shelf.

But German has the verb-second rule: the conjugated verb (here: steht) must be in second position in a main clause. The "first position" can be:

  • the subject: Ein Wasserkocher steht im Regal.
  • or a different element, like a place or time: Im Regal steht ein Wasserkocher.

So when you move Im Regal (location) to the front, steht must come next, and the subject ein Wasserkocher comes after the verb. The meaning is almost the same; starting with Im Regal just emphasizes the location a bit more.


Why is it Im Regal and not in dem Regal?

Im is a contraction of:

  • in + demim

German often merges in dem (in the, dative masculine/neuter) into im.
Regal is a neuter noun: das Regal (singular), die Regale (plural).

Because in here describes a location ("where is it?") and not a direction ("where to?"), it takes the dative case:

  • in + dem Regalim Regal (on/in the shelf)

Why is it steht and not just ist (like “is” in English)?

German prefers specific position verbs instead of just sein (to be) when talking about location:

  • stehen – to stand (upright, vertical objects)
  • liegen – to lie (horizontal, flat objects)
  • sitzen – to sit (sitting position)
  • hängen – to hang

A Wasserkocher (electric kettle) is thought of as standing upright, so you use stehen:

  • Im Regal steht ein Wasserkocher. – A kettle is standing on the shelf.

You can say Ein Wasserkocher ist im Regal, and it’s not wrong, but it sounds less natural. Native speakers almost always use stehen/liegen/sitzen for where objects are.


What does Wasserkocher literally mean, and what gender is it?

Wasserkocher literally breaks down as:

  • Wasser – water
  • Kocher – cooker/boiler

So it’s literally a “water cooker”, i.e. an electric kettle.

Its grammatical gender is masculine:

  • der Wasserkocher (singular)
  • die Wasserkocher (plural)

In the sentence, we have ein Wasserkocher – that’s the nominative singular (subject of the sentence).


Why is it mit dem ich … and not mit den ich … or mit der ich …?

mit dem is a relative pronoun phrase meaning “with which” and it must:

  1. Match the gender and number of its noun (the antecedent), and
  2. Take the case required by the preposition/its role in the clause.

The noun is Wasserkocher:

  • Gender: masculine (der Wasserkocher)
  • Number: singular

The preposition mit always takes the dative case. So we need:

  • Masculine, singular, dative relative pronoun → dem

Therefore:

  • mit dem (Wasserkocher)with which (kettle)

mit der would be dative feminine (or dative plural with articles), and mit den would be article for dative plural, so they would be wrong here.


What kind of clause is mit dem ich schnell Tee machen kann, and why is there a comma?

mit dem ich schnell Tee machen kann is a relative clause describing Wasserkocher.

  • It answers: “What kind of kettle?” → one with which I can quickly make tea.

In German, relative clauses are always separated by a comma and usually start with a relative pronoun (der, die, das, dem, denen, etc.), here dem as part of mit dem.

Structure:

  • Im Regal steht ein Wasserkocher,
  • mit dem – relative pronoun phrase → with which
  • ich – subject of the relative clause
  • schnell Tee – adverb + object
  • machen kann – verbs at the end of the clause

So the comma marks the start of this descriptive side sentence about the kettle.


Why does the verb order in the relative clause look “backwards”: machen kann at the end?

In German subordinate clauses (including relative clauses), the conjugated verb goes to the very end of the clause.

Here, we actually have two verbs:

  • machen – main verb (to make)
  • kann – modal verb (can)

When a modal verb is involved in a subordinate clause, the order at the end is:

[other parts] + main verb (infinitive) + modal verb (conjugated)

So:

  • … Tee machen kann.… can make tea.

If this were a main clause, you’d say:

  • Ich kann schnell Tee machen. (modal in position 2, main verb at the end)

But in the relative clause, the verbs both move to the end: machen kann.


Why is it Tee machen and not Tee kochen? Don’t Germans say “cook tea”?

Both Tee machen and Tee kochen exist, but they’re used slightly differently.

  • Tee machen – very general: to make tea (prepare it)
  • Tee kochen – more literally: to boil tea / to brew tea (focusing on boiling/brewing)

In everyday speech:

  • Tee machen is very common for the overall action.
  • Wasser kochen is the usual phrase for boiling water.

In this sentence, with a Wasserkocher (electric kettle), Tee machen sounds perfectly natural: using the kettle to boil water and make tea.


Why is the adverb schnell before Tee and not after: Tee schnell machen?

Both are grammatically possible, but there’s a nuance in emphasis:

  • schnell Tee machen

    • Default, neutral: to quickly make tea
    • Emphasis more on the speed of the whole action.
  • Tee schnell machen

    • Often emphasizes that the tea, specifically, is being made quickly (as opposed to something else).
    • Sometimes slightly more contrastive: I’ll make the tea quickly (not slowly / not something else).

In typical speech, schnell Tee machen is the more neutral and natural-sounding option.


Why is ich in the middle of the phrase mit dem ich schnell Tee machen kann and not at the beginning like in English?

English relative clause:

  • …with which I can quickly make tea.

German relative clause:

  • …mit dem ich schnell Tee machen kann.

Key differences:

  1. In German, the relative pronoun phrase (mit dem) usually comes right after the comma to show the connection with the noun it refers to.
  2. The subject (ich) then follows in normal clause order.
  3. The verbs go to the end of the clause (machen kann).

So the order is:

  • [comma] + mit dem (relative phrase) + ich (subject) + schnell Tee (rest) + machen kann (verbs)

This respects both the relative clause structure and the verb-final rule for subordinate clauses.


What case is ein Wasserkocher, and how can I tell?

ein Wasserkocher is in the nominative singular.

Clues:

  1. It’s the subject of the sentence:
    • What is standing on the shelf? → ein Wasserkocher.
  2. The indefinite article ein with a masculine noun (Wasserkocher) in nominative is ein (not einen or einem):
    • Nominative: ein Wasserkocher
    • Accusative: einen Wasserkocher
    • Dative: einem Wasserkocher

Since we have ein Wasserkocher and it performs the action steht, it must be nominative (subject).


Why is it Im Regal and not Auf dem Regal?

Both in and auf can appear in English as “on” or “in” depending on context.

  • Im Regal literally: in the shelf / on the shelf (within its space)
    → implies the kettle is placed in/within the shelf unit (e.g. on one of the shelves, inside that structure).

  • Auf dem Regal literally: on top of the shelf
    → suggests it’s on the upper surface of the shelf unit (on the very top board).

In most everyday situations, if something is standing on one of the shelves, Germans say im Regal.


Could you rephrase the sentence in a simpler way and keep the same meaning?

Yes, for learners you could simplify the structure:

  • Ein Wasserkocher steht im Regal. Ich kann damit schnell Tee machen.
    A kettle is (standing) on the shelf. I can quickly make tea with it.

This turns the relative clause into a new main clause with damit (= with it), which is often easier for beginners, while keeping the same overall meaning.