Breakdown of Der Laute sitzt heute nicht im Garten, er sitzt im Wohnzimmer.
Questions & Answers about Der Laute sitzt heute nicht im Garten, er sitzt im Wohnzimmer.
Der Laute literally means “the loud (one)” – i.e. a loud man/person.
In German, adjectives can be turned into nouns to describe people or things with that quality:
- der Alte – the old man
- die Kleine – the little girl
- der Bekannte – the acquaintance (literally “the known one”)
- der Laute – the loud one (a loud male person)
Because Laute is being used as a noun here, it must be capitalized.
It also takes an adjective ending (-e) because it’s formed from the adjective laut with an article (der).
The form of the article and ending depends on case:
- der Laute – nominative masculine singular
- den Lauten – accusative masculine singular
- dem Lauten – dative masculine singular
In this sentence, Der Laute is the subject (“the one who is sitting”), so it must be nominative.
That’s why it’s der Laute.
German main clauses normally follow the verb-second (V2) rule:
- One element (subject, adverb, object, etc.)
- Finite verb (here: sitzt)
- Everything else
Clause 1:
- Der Laute (1st element)
- sitzt (2nd position, the verb)
- heute nicht im Garten (rest of the sentence)
Clause 2:
- er (1st element)
- sitzt (2nd position)
- im Wohnzimmer (rest)
So sitzt appears second in each clause because that’s the standard word order for German main clauses.
heute nicht im Garten is the neutral, most typical order.
- heute = time adverb (“today”)
- nicht im Garten = “not in the garden” (negation of location)
In normal sentences, time tends to come relatively early, and nicht usually appears later, close to what it negates:
- Der Laute sitzt heute nicht im Garten.
→ Today, he is not in the garden.
If you say:
- Der Laute sitzt nicht heute im Garten.
you shift the focus: now you’re negating today in particular, as if you contrast it with another time:
- “He’s not in the garden today (but maybe on another day).”
So:
- heute nicht im Garten – “Today he is not in the garden” (normal reading).
- nicht heute im Garten – “Not today in the garden” (emphasis on today as the thing denied).
kein negates a noun (“no X”), while nicht negates everything else (verbs, adjectives, adverbs, prepositional phrases, etc.).
Here we’re negating the prepositional phrase im Garten (the location), not the existence of a garden.
- Er sitzt nicht im Garten.
→ He is not sitting in the garden. (Location is negated.)
Compare:
- Es gibt keinen Garten.
→ There is no garden. (The garden itself doesn’t exist → use kein.)
So in this sentence, nicht is correct because you are saying “not in the garden”, not “no garden”.
im is simply a contraction:
- in + dem → im
So:
- im Garten = in dem Garten (in the garden)
- im Wohnzimmer = in dem Wohnzimmer (in the living room)
Both forms are grammatically correct, but in normal speech and writing, the contraction (im) is much more common and sounds more natural here.
Garten and Wohnzimmer are in the dative case.
The preposition in is a two-way preposition:
- Dative = location (where something is)
- Accusative = direction (where something is going)
Here we’re talking about where he is sitting (location, no movement), so we use dative:
- im Garten = in dem Garten → dative masculine
- im Wohnzimmer = in dem Wohnzimmer → dative neuter
Examples for contrast:
- Er sitzt im Garten. (dative – where is he sitting?)
- Er geht in den Garten. (accusative – where is he going?)
German allows you to connect two main clauses simply with a comma, without a conjunction:
- Der Laute sitzt heute nicht im Garten, er sitzt im Wohnzimmer.
Both are independent main clauses with full verb-second structure.
You could also use a conjunction:
- ..., sondern im Wohnzimmer. (if you want a clear correction/contrast)
- ..., aber er sitzt im Wohnzimmer. (if you want “but”)
But it’s grammatically fine in German to just use a comma between the two sentences, especially when the subject is the same and you continue with a pronoun (er).
German, like English, prefers to use a pronoun to avoid repetition when it’s clear who you mean.
- Der Laute sitzt heute nicht im Garten, er sitzt im Wohnzimmer.
→ “The loud guy is not sitting in the garden today, he is sitting in the living room.”
Repeating Der Laute would sound heavy and unnatural:
- ✗ Der Laute sitzt heute nicht im Garten, der Laute sitzt im Wohnzimmer.
Using er is normal and idiomatic because the subject hasn’t changed and it’s obvious that er refers back to Der Laute.
Yes, you can say:
- Der Laute ist heute nicht im Garten, er ist im Wohnzimmer.
The difference:
- sitzt = “is sitting” → emphasizes the posture (he is seated there)
- ist = “is” (simply being/located somewhere) → more neutral about what he’s doing physically
Original:
- Der Laute sitzt heute nicht im Garten, er sitzt im Wohnzimmer.
→ Focus on him sitting (maybe you’re talking about where he likes to sit).
Alternative:
- Der Laute ist heute nicht im Garten, er ist im Wohnzimmer.
→ Focus just on where he is, without saying he’s sitting.
Both are grammatically fine; the choice depends on what you want to emphasize.
Several positions are possible, but the meaning and emphasis change slightly.
Some options:
Heute sitzt der Laute nicht im Garten, er sitzt im Wohnzimmer.
- Emphasis on today (“Today, the loud guy isn’t in the garden…”).
Der Laute sitzt heute nicht im Garten, sondern im Wohnzimmer.
- Adds sondern (“but rather”) for a clear correction/contrast.
Der Laute sitzt nicht im Garten heute.
- Possible, but sounds a bit marked; focus shifts to he’s not in the garden today (maybe on other days he is).
What you generally don’t do in normal, neutral speech is split heute and nicht in a strange way or move nicht in front of the verb:
- ✗ Der Laute nicht sitzt heute im Garten. (wrong word order)
- ✗ Nicht sitzt der Laute heute im Garten. (only in very poetic or strongly emphasized contexts)
The original sentence’s order (heute nicht im Garten) is the most neutral and natural.
If you want to express a clear correction / contrast (“not X, but rather Y”), using sondern is very idiomatic:
- Der Laute sitzt heute nicht im Garten, sondern im Wohnzimmer.
This structure is very common:
- nicht …, sondern … = “not …, but rather …”
The version without sondern:
- Der Laute sitzt heute nicht im Garten, er sitzt im Wohnzimmer.
is still correct and understandable, but it feels slightly less tightly connected; it’s more like:
- “He’s not in the garden today; he’s in the living room.”
Both are fine; sondern just makes the contrast more explicit.