Mit meiner Schwiegermutter verstehe ich mich gut, als ob wir uns schon ein Jahrzehnt kennen würden.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Mit meiner Schwiegermutter verstehe ich mich gut, als ob wir uns schon ein Jahrzehnt kennen würden.

Why does the sentence start with Mit meiner Schwiegermutter instead of Ich verstehe mich gut mit meiner Schwiegermutter?

German main clauses are verb‑second (V2), but almost anything can be put in the first position for emphasis or topic.

Two versions are possible:

  • Ich verstehe mich gut mit meiner Schwiegermutter, als ob … – neutral; starts with the subject.
  • Mit meiner Schwiegermutter verstehe ich mich gut, als ob … – the relationship (with my mother‑in‑law) is put in focus first.

By moving Mit meiner Schwiegermutter to the front, the speaker highlights with whom they get along; the verb verstehe must still be the second element, so verstehe ich mich gut follows.

Why is it meiner Schwiegermutter and not meine Schwiegermutter?

Because of the preposition mit.

  • mit always takes the dative case.
  • Schwiegermutter is feminine: die Schwiegermutter.
  • Feminine dative singular of the possessive meine is meiner.

Declension pattern (singular, feminine):

  • Nominative: meine Schwiegermuttermy mother‑in‑law (as subject)
  • Accusative: meine SchwiegermutterI see my mother‑in‑law
  • Dative: meiner Schwiegermutterwith/to my mother‑in‑law
  • Genitive: meiner Schwiegermutter

So after mit you get mit meiner Schwiegermutter.

What is the difference between Ich verstehe mich gut mit meiner Schwiegermutter and Ich verstehe meine Schwiegermutter gut?

These two sentences mean different things:

  • Ich verstehe mich gut mit meiner Schwiegermutter.
    sich (gut) verstehen mit jemandem = to get along (well) with someone.
    This talks about the quality of the relationship.

  • Ich verstehe meine Schwiegermutter gut.
    jemanden verstehen = to understand someone (what they say, how they think).
    This focuses on intellectual/emotional understanding, not necessarily on how well you get along.

The original sentence uses the reflexive form because it’s about getting along well, not just understanding her.

Why do we need the reflexive pronoun mich in verstehe ich mich gut?

Because sich verstehen (mit jemandem) is used reflexively to express getting along with someone.

Pattern:

  • ich verstehe mich (mit …)
  • du verstehst dich (mit …)
  • er/sie/es versteht sich (mit …)
  • wir verstehen uns (mit …)
  • ihr versteht euch (mit …)
  • sie verstehen sich (mit …)

The reflexive pronoun (mich, dich, sich, uns, euch, sich) always agrees with the subject.

Without the reflexive pronoun, jemanden verstehen just means to understand someone in the ordinary sense.

Is sich verstehen (mit jemandem) literally reflexive, or is it more idiomatic?

It’s grammatically reflexive but idiomatic in meaning.

Literally, ich verstehe mich mit ihr could be read as I understand myself with her, which doesn’t make much sense in English. Idiomatically, it is understood as:

  • sich verstehen mit jemandem = to get along with someone / to have a good (or bad) rapport with someone.

German uses reflexive verbs quite often to create specific meanings like this, similar to:

  • sich freuen (auf/über) – to be glad, to look forward to
  • sich interessieren (für) – to be interested in
Does als ob always require the subjunctive (Konjunktiv II)?

No, not absolutely always, but Konjunktiv II is very common and often preferred.

  • With Konjunktiv II, als ob usually introduces something that is not really true or is clearly hypothetical:

    • Er tut so, als ob er alles wüsste. – He acts as if he knew everything (but he doesn’t).
  • With Indikativ (normal tense), als ob can describe something that might actually be true or is seen as realistic:

    • Es sieht aus, als ob es gleich regnet. – It looks as if it’s about to rain (and it probably will).

Many speakers use Konjunktiv II after als ob more or less by default, especially in more careful or written language, to mark the comparison as non‑literal or hypothetical.

Why is it kennen würden instead of just kennen?

kennen würden forms Konjunktiv II using the würde + infinitive construction:

  • wir kennen – indicative (neutral statement)
  • wir kennten – Konjunktiv II (simple form, often sounds a bit formal/old‑fashioned)
  • wir würden … kennen – Konjunktiv II with würde, very common in modern German

In this sentence:

  • als ob wir uns schon ein Jahrzehnt kennen würden

the würde form expresses that this is only a comparison, not reality. It corresponds to English:

  • as if we had already known each other for a decade
    (not literally true, just how it feels).
Could you also say als ob wir uns schon ein Jahrzehnt kennten? Is that correct, and is there a difference?

Yes, als ob wir uns schon ein Jahrzehnt kennten is grammatically correct.

Difference:

  • kennten = synthetic Konjunktiv II form
  • würden … kennen = periphrastic Konjunktiv II with würden

Both mean the same here; both are accepted. Subtle points:

  • kennten may sound a bit more formal or literary.
  • würden … kennen is very common in everyday modern German.

So:

  • Written, slightly more elegant: als ob wir uns schon ein Jahrzehnt kennten
  • Neutral spoken style: als ob wir uns schon ein Jahrzehnt kennen würden
Why is it kennen würden and not gekannt hätten (like a past perfect)?

It’s about what time span you’re imagining:

  • kennen würden (Konjunktiv II of the present) describes a current state that is imagined:

    • as if we had known each other for a decade (up to now) – the relationship extends into the present.
  • gekannt hätten (Konjunktiv II of the past perfect: hätten gekannt) would stress that the knowing was completed in the past, which doesn’t really fit the idea of an ongoing relationship.

If you used als ob wir uns schon ein Jahrzehnt gekannt hätten, it would sound more like:

  • as if we had known each other for a decade (but that time is already over),

which is not what is meant here. The original sentence compares the current closeness to a long‑standing relationship.

Why do we say wir uns kennen here? Why not just wir kennen?

Because kennen here is used reciprocally: we know each other.

Two patterns:

  • ich kenne sie – I know her. (one‑way: subject knows object)
  • wir kennen uns – we know each other. (two‑way / mutual)

In German, mutual actions are often expressed with uns / euch / sich:

  • Wir sehen uns jeden Tag. – We see each other every day.
  • Sie helfen sich gegenseitig. – They help each other.

So wir uns kennen means both persons know the other; uns is necessary to show this mutual relationship.

Why does the verb go to the end in als ob wir uns schon ein Jahrzehnt kennen würden?

Because als ob introduces a subordinate clause. In German subordinate clauses:

  • The conjugated verb goes to the end of the clause.
  • With auxiliary + infinitive, the infinitive comes before the auxiliary.

Structure here:

  • als ob – subordinator
  • wir – subject
  • uns – (reciprocal) pronoun
  • schon ein Jahrzehnt – adverbial phrase
  • kennen – infinitive
  • würden – conjugated auxiliary in final position

So the typical word order rule is:
[als ob] + subject + objects/adverbials + infinitive(s) + finite verb

What does schon add in schon ein Jahrzehnt? Is it necessary?

schon here means already and adds a nuance of surprise or emphasis about the length of time.

  • ein Jahrzehnt – a decade
  • schon ein Jahrzehnt – already a decade (wow, that long!)

It isn’t grammatically necessary. Without it:

  • als ob wir uns ein Jahrzehnt kennen würden

is still correct but a bit more neutral. schon makes it sound more like:

  • as if we had already known each other for a whole decade.
Is there any difference between ein Jahrzehnt and zehn Jahre in this sentence?

Both are possible and mean ten years, but the tone differs slightly:

  • ein Jahrzehnt – a bit more formal, compact, maybe slightly more dramatic.
  • zehn Jahre – more everyday, concrete.

You could say:

  • … als ob wir uns schon ein Jahrzehnt kennen würden.
  • … als ob wir uns schon seit zehn Jahren kennen würden. (here you’d typically add seit)

In the original, ein Jahrzehnt works well for a somewhat elevated or expressive style.

Why is there a comma before als ob?

German punctuation rules require a comma before subordinate clauses, and als ob introduces such a clause.

Pattern:

  • Hauptsatz, als ob
    • Nebensatz.

Examples:

  • Er tut so, als ob er müde wäre.
  • Sie spricht, als ob sie alles wüsste.

So the comma before als ob in:

  • Mit meiner Schwiegermutter verstehe ich mich gut, als ob wir uns schon ein Jahrzehnt kennen würden.

separates the main clause from the subordinate comparison clause.