Nach einem freien Wochenende ist sie nicht mehr erschöpft, sondern wieder neugierig.

Breakdown of Nach einem freien Wochenende ist sie nicht mehr erschöpft, sondern wieder neugierig.

sein
to be
sie
she
nach
after
wieder
again
das Wochenende
the weekend
frei
free
neugierig
curious
nicht mehr
no longer
erschöpft
exhausted
sondern
but rather
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Nach einem freien Wochenende ist sie nicht mehr erschöpft, sondern wieder neugierig.

Why is it „Nach einem freien Wochenende“ and not „Nach ein freies Wochenende“?

Because „nach“ is a preposition that always takes the dative case when it means “after (in time)”.

  • Wochenende is neuter: das Wochenende.
  • The dative singular of the indefinite article for neuter nouns is „einem“, not „ein“.

So you must say:

  • nach einem Wochenende = after a weekend

Then the adjective frei also takes a dative ending:

  • nach einem freien Wochenende

Pattern (neuter, dative singular, with ein- word):

  • Article: einem
  • Adjective: freien
  • Noun: Wochenende

So: Nach einem freien Wochenende … is the grammatically correct form.

What exactly does „freies/freies Wochenende“ mean here? Does frei mean “free of charge”?

In this context, frei does not mean “free of charge” but rather:

  • „frei“ = free (from work / duties / appointments)

So „ein freies Wochenende“ is:

  • a weekend with no work
  • a weekend off
  • a weekend without obligations

If you wanted to emphasize “free of charge”, you’d normally use other wording (e.g. kostenlos) or a different context. Here it’s clearly about having time off, not about money.

Why does the sentence start with „Nach einem freien Wochenende“ and then „ist sie“ instead of „sie ist“?

German main clauses follow the verb-second rule (V2):

  • The conjugated verb must be in second position, but
  • “Second position” means second element, not necessarily second word.

Here:

  1. Nach einem freien Wochenende = first element (a whole prepositional phrase)
  2. ist = second element (the verb)
  3. sie nicht mehr erschöpft, sondern wieder neugierig = rest of the sentence

So you can say either:

  • Nach einem freien Wochenende ist sie … (prepositional phrase first, then verb)
  • Sie ist nach einem freien Wochenende … (subject first, then verb)

Both are correct; the difference is just emphasis and flow. Starting with „Nach einem freien Wochenende“ emphasizes the time frame.

What does „nicht mehr“ mean, and why are there two words instead of a single “no longer”?

„nicht mehr“ is a fixed combination:

  • nicht = not
  • mehr = more / any more

Together they mean “no longer / not anymore”.

So:

  • sie ist nicht mehr erschöpft
    = she is no longer exhausted / she isn’t exhausted anymore

Word-by-word translation (not more exhausted) is misleading in English, but in German „nicht mehr“ is the natural way to express “no longer”.

Why is the word order „nicht mehr erschöpft“ and not „nicht erschöpft mehr“?

The common and most natural order is:

  • nicht + degree word (like mehr) + adjective

So:

  • nicht mehr erschöpft = no longer exhausted
  • nicht mehr müde = no longer tired

„nicht erschöpft mehr“ is grammatically possible but sounds unusual and marked; you’d only get something like this in very special emphasis or poetic style. For everyday German, you should stick to:

  • nicht mehr + adjective
What is „erschöpft“ grammatically? Is it just an adjective like “tired”?

„erschöpft“ is originally the past participle of the verb „erschöpfen“ (to exhaust), but it is used here as an adjective:

  • sie ist erschöpft = she is exhausted

Grammatically, in this sentence it’s a predicate adjective used with sein:

  • Subject: sie
  • Verb: ist
  • Predicate adjective: erschöpft

Similar patterns:

  • sie ist müde (she is tired)
  • er ist zufrieden (he is satisfied)

So you treat erschöpft like an adjective in this position.

Why don’t „erschöpft“ and „neugierig“ have endings like „erschöpfte“ or „neugierige“ here?

Because here they are predicate adjectives, not adjectives directly before a noun.

Rule of thumb:

  • Before a noun → adjective takes an ending
    • ein freies Wochenende
    • ein interessiertes Kind
  • After sein, werden, bleiben, etc. → adjective no ending
    • sie ist erschöpft
    • sie ist neugierig
    • er bleibt ruhig

In the sentence:

  • ist sie nicht mehr erschöpft, sondern wieder neugierig

Both erschöpft and neugierig describe the state of sie after the verb ist, so they appear without endings.

What does „sondern“ do here, and how is it different from „aber“?

„sondern“ means “but rather / but instead” and it’s used after a negation to correct or replace what came before.

Pattern:

  • nicht A, sondern B
    = not A, but rather B

In the sentence:

  • sie ist nicht mehr erschöpft, sondern wieder neugierig
    = she is no longer exhausted, but (instead) curious again

Difference to aber:

  • aber = “but”, often just contrasts or adds something
    • Sie ist müde, aber sie arbeitet weiter.
  • sondern = “but rather / but instead”, replaces the previous statement after a negative
    • Sie ist nicht müde, sondern hellwach.

Since the first part has „nicht mehr“, sondern is the correct conjunction here, not aber.

Why is there a comma before „sondern“?

In German, „sondern“ is a coordinating conjunction that usually connects two complete clauses or elements. When it connects full clauses, you put a comma before it.

Here we have two parts of the predicate:

  • Part 1: sie ist nicht mehr erschöpft
  • Part 2: (sie ist) wieder neugierig

The subject and verb are shared, but structurally these are still two contrasted parts, so a comma is required:

  • … ist sie nicht mehr erschöpft, sondern wieder neugierig.

Same pattern:

  • Er trinkt nicht Kaffee, sondern Tee.
  • Sie geht nicht ins Kino, sondern bleibt zu Hause.
What does „wieder“ add to „neugierig“? Why not just say „neugierig“?

„wieder“ means “again”. It signals a return to a previous state:

  • wieder neugierig = curious again (she used to be curious, then she wasn’t, now she is again)

So the contrast is:

  • Before: erschöpft
  • Now: no longer exhausted, but back to being curious

Without „wieder“, you would simply say she is curious, without the idea of returning to that state.

Can I move „Nach einem freien Wochenende“ to the end and say
„Sie ist nicht mehr erschöpft, sondern wieder neugierig nach einem freien Wochenende“?

You can, and it’s not grammatically wrong, but it sounds less natural and slightly confusing, because „nach einem freien Wochenende“ then seems to be directly tied only to the second part, „wieder neugierig“.

More natural versions:

  • Nach einem freien Wochenende ist sie nicht mehr erschöpft, sondern wieder neugierig.
  • Sie ist nach einem freien Wochenende nicht mehr erschöpft, sondern wieder neugierig.

These clearly state when the change of state happens. Placing the time phrase at the very end is usually reserved for shorter or simpler sentences.

Could I express this idea with „nachdem“ instead of „nach“? How would that change the sentence?

Yes, you can switch from the preposition „nach“ to the conjunction „nachdem“, but the structure changes:

  • With „nach“ (preposition + noun phrase, dative):

    • Nach einem freien Wochenende ist sie …
  • With „nachdem“ (subordinating conjunction + clause):

    • Nachdem sie ein freies Wochenende gehabt hat, ist sie nicht mehr erschöpft, sondern wieder neugierig.

Differences:

  • „nach“ + dative noun: compact, neutral, very common for time expressions.
  • „nachdem“ + clause: a bit more explicit, allows you to add detail („Nachdem sie endlich ein freies Wochenende gehabt hat …“).

Both are correct; they just use different grammar (preposition vs. conjunction).