Breakdown of Nach einem freien Wochenende ist sie nicht mehr erschöpft, sondern wieder neugierig.
Questions & Answers about Nach einem freien Wochenende ist sie nicht mehr erschöpft, sondern wieder neugierig.
Because „nach“ is a preposition that always takes the dative case when it means “after (in time)”.
- Wochenende is neuter: das Wochenende.
- The dative singular of the indefinite article for neuter nouns is „einem“, not „ein“.
So you must say:
- nach einem Wochenende = after a weekend
Then the adjective frei also takes a dative ending:
- nach einem freien Wochenende
Pattern (neuter, dative singular, with ein- word):
- Article: einem
- Adjective: freien
- Noun: Wochenende
So: Nach einem freien Wochenende … is the grammatically correct form.
In this context, frei does not mean “free of charge” but rather:
- „frei“ = free (from work / duties / appointments)
So „ein freies Wochenende“ is:
- a weekend with no work
- a weekend off
- a weekend without obligations
If you wanted to emphasize “free of charge”, you’d normally use other wording (e.g. kostenlos) or a different context. Here it’s clearly about having time off, not about money.
German main clauses follow the verb-second rule (V2):
- The conjugated verb must be in second position, but
- “Second position” means second element, not necessarily second word.
Here:
- Nach einem freien Wochenende = first element (a whole prepositional phrase)
- ist = second element (the verb)
- sie nicht mehr erschöpft, sondern wieder neugierig = rest of the sentence
So you can say either:
- Nach einem freien Wochenende ist sie … (prepositional phrase first, then verb)
- Sie ist nach einem freien Wochenende … (subject first, then verb)
Both are correct; the difference is just emphasis and flow. Starting with „Nach einem freien Wochenende“ emphasizes the time frame.
„nicht mehr“ is a fixed combination:
- nicht = not
- mehr = more / any more
Together they mean “no longer / not anymore”.
So:
- sie ist nicht mehr erschöpft
= she is no longer exhausted / she isn’t exhausted anymore
Word-by-word translation (not more exhausted) is misleading in English, but in German „nicht mehr“ is the natural way to express “no longer”.
The common and most natural order is:
- nicht + degree word (like mehr) + adjective
So:
- nicht mehr erschöpft = no longer exhausted
- nicht mehr müde = no longer tired
„nicht erschöpft mehr“ is grammatically possible but sounds unusual and marked; you’d only get something like this in very special emphasis or poetic style. For everyday German, you should stick to:
- nicht mehr + adjective
„erschöpft“ is originally the past participle of the verb „erschöpfen“ (to exhaust), but it is used here as an adjective:
- sie ist erschöpft = she is exhausted
Grammatically, in this sentence it’s a predicate adjective used with sein:
- Subject: sie
- Verb: ist
- Predicate adjective: erschöpft
Similar patterns:
- sie ist müde (she is tired)
- er ist zufrieden (he is satisfied)
So you treat erschöpft like an adjective in this position.
Because here they are predicate adjectives, not adjectives directly before a noun.
Rule of thumb:
- Before a noun → adjective takes an ending
- ein freies Wochenende
- ein interessiertes Kind
- After sein, werden, bleiben, etc. → adjective no ending
- sie ist erschöpft
- sie ist neugierig
- er bleibt ruhig
In the sentence:
- ist sie nicht mehr erschöpft, sondern wieder neugierig
Both erschöpft and neugierig describe the state of sie after the verb ist, so they appear without endings.
„sondern“ means “but rather / but instead” and it’s used after a negation to correct or replace what came before.
Pattern:
- nicht A, sondern B
= not A, but rather B
In the sentence:
- sie ist nicht mehr erschöpft, sondern wieder neugierig
= she is no longer exhausted, but (instead) curious again
Difference to aber:
- aber = “but”, often just contrasts or adds something
- Sie ist müde, aber sie arbeitet weiter.
- sondern = “but rather / but instead”, replaces the previous statement after a negative
- Sie ist nicht müde, sondern hellwach.
Since the first part has „nicht mehr“, sondern is the correct conjunction here, not aber.
In German, „sondern“ is a coordinating conjunction that usually connects two complete clauses or elements. When it connects full clauses, you put a comma before it.
Here we have two parts of the predicate:
- Part 1: sie ist nicht mehr erschöpft
- Part 2: (sie ist) wieder neugierig
The subject and verb are shared, but structurally these are still two contrasted parts, so a comma is required:
- … ist sie nicht mehr erschöpft, sondern wieder neugierig.
Same pattern:
- Er trinkt nicht Kaffee, sondern Tee.
- Sie geht nicht ins Kino, sondern bleibt zu Hause.
„wieder“ means “again”. It signals a return to a previous state:
- wieder neugierig = curious again (she used to be curious, then she wasn’t, now she is again)
So the contrast is:
- Before: erschöpft
- Now: no longer exhausted, but back to being curious
Without „wieder“, you would simply say she is curious, without the idea of returning to that state.
Can I move „Nach einem freien Wochenende“ to the end and say
„Sie ist nicht mehr erschöpft, sondern wieder neugierig nach einem freien Wochenende“?
You can, and it’s not grammatically wrong, but it sounds less natural and slightly confusing, because „nach einem freien Wochenende“ then seems to be directly tied only to the second part, „wieder neugierig“.
More natural versions:
- Nach einem freien Wochenende ist sie nicht mehr erschöpft, sondern wieder neugierig.
- Sie ist nach einem freien Wochenende nicht mehr erschöpft, sondern wieder neugierig.
These clearly state when the change of state happens. Placing the time phrase at the very end is usually reserved for shorter or simpler sentences.
Yes, you can switch from the preposition „nach“ to the conjunction „nachdem“, but the structure changes:
With „nach“ (preposition + noun phrase, dative):
- Nach einem freien Wochenende ist sie …
With „nachdem“ (subordinating conjunction + clause):
- Nachdem sie ein freies Wochenende gehabt hat, ist sie nicht mehr erschöpft, sondern wieder neugierig.
Differences:
- „nach“ + dative noun: compact, neutral, very common for time expressions.
- „nachdem“ + clause: a bit more explicit, allows you to add detail („Nachdem sie endlich ein freies Wochenende gehabt hat …“).
Both are correct; they just use different grammar (preposition vs. conjunction).