Breakdown of Wenn du am Lernen bist, kannst du das Handy ausschalten, um besser abzuschalten.
Questions & Answers about Wenn du am Lernen bist, kannst du das Handy ausschalten, um besser abzuschalten.
Am Lernen sein is a colloquial way to express a kind of progressive aspect, similar to English to be learning or to be in the middle of learning.
- Wenn du am Lernen bist ≈ When you are (in the middle of) studying / when you’re studying
- Wenn du lernst ≈ When you study / when you’re studying
In most contexts, am Lernen and lernst can be translated the same way into English, but am Lernen emphasizes the activity as an ongoing process at that moment, a bit like English I’m in the middle of studying rather than just I study.
The am-Progressiv (like ich bin am Lernen, ich bin am Essen) is:
- Very common in spoken German, especially in western and northern Germany.
- Generally felt as colloquial, not very formal.
- Increasingly widespread and understood everywhere, but still not the classic textbook standard.
In formal written German you would usually prefer:
- Wenn du lernst, …
- or Wenn du beim Lernen bist, …
So the sentence is correct and natural, but stylistically informal.
In am Lernen, Lernen is no longer a verb; it has been turned into a noun (a nominalized infinitive).
- The pattern is: sein + an dem (am) + nominalized infinitive
- am Lernen literally: at the learning
All German nouns are capitalized, so Lernen must start with a capital L.
The structure is:
- sein (conjugated) + am
- noun from a verb
So:
- du bist am Lernen = you are (busy) learning / you are in the process of learning
Here:
- bist is the 2nd person singular form of sein (to be).
- am = an dem, a preposition + article.
- Lernen is the noun formed from the verb lernen.
You cannot say du am Lernen by itself; you need bist as the main verb of the clause.
Yes, you can absolutely say:
- Wenn du lernst, kannst du das Handy ausschalten, um besser abzuschalten.
Differences:
- Wenn du lernst is neutral, standard German.
- Wenn du am Lernen bist sounds a bit more like when you’re in the middle of studying and is a bit more colloquial.
In most everyday situations, they are interchangeable in meaning.
Because wenn introduces a subordinate clause, and in German subordinate clauses the conjugated verb goes to the end.
Pattern:
- Main clause: Du bist am Lernen. (verb in 2nd position)
- Subordinate clause: Wenn du am Lernen bist, … (verb at the end)
So the verb order changes when you add wenn.
German main clauses follow the verb-second (V2) rule: the conjugated verb must be in second position.
When the sentence starts with a subordinate clause (like Wenn du am Lernen bist), that whole clause counts as position 1. Then the main clause must start with the verb in position 2:
- Wenn du am Lernen bist, kannst du das Handy ausschalten.
- 1st part: Wenn du am Lernen bist (whole subordinate clause)
- 2nd element (V2): kannst
- then: du das Handy ausschalten
You cannot say:
- ✗ Wenn du am Lernen bist, du kannst das Handy ausschalten.
That breaks the V2 rule.
Because kannst is a modal verb, and in German modal verbs send the main verb (infinitive) to the end of the clause.
Pattern:
- du schaltest das Handy aus (no modal)
- du kannst das Handy ausschalten (with modal kannst)
In main clauses with a modal:
- conjugated modal verb in 2nd place
- infinitive (main verb) at the end.
In German, das Handy means mobile phone / cell phone / smartphone.
It is a kind of false friend:
- English handy = convenient, useful.
- German Handy = mobile phone.
So in this sentence:
- das Handy ausschalten = to switch off the phone.
All three can be used with electronic devices, but there are nuances:
ausschalten
- More technical / neutral.
- Literally: to switch off, to turn off (by using a switch or button).
- Very suitable here: das Handy ausschalten.
ausmachen
- More colloquial.
- Often used for lights, TV, radio, phone: das Licht ausmachen, den Fernseher ausmachen.
- In everyday speech you can say das Handy ausmachen as well.
abschalten
- Can mean turning off a device, like den Computer abschalten.
- But also used metaphorically for people: mal abschalten = to relax, to switch off mentally.
The sentence uses ausschalten for the phone and abschalten metaphorically for the person. That contrast is deliberate and stylistically nice.
Um … zu + infinitive introduces a purpose clause: it tells you why / for what purpose something is done.
- um abzuschalten = in order to switch off / to relax
Here:
- um besser abzuschalten = in order to switch off better / in order to relax better / more easily
Grammar:
- um at the beginning of the clause
- zu right before the infinitive
- abzuschalten at the end (the separable verb abschalten is written together with zu in the middle)
So um … zu in this sentence expresses the goal: you switch off your phone so that you can relax better.
Abschalten is a separable verb: ab + schalten.
- In normal conjugated forms: ich schalte ab, du schaltest ab (prefix goes to the end).
In infinitive with zu: the verb stays together, and zu goes between prefix and stem:
- abzuschalten
- aufzustehen, zuzumachen, anzurufen, etc.
So the pattern is:
- separable verb: ab + schalten
- zu + separable verb: abzuschalten (one word, zu embedded).
Here abschalten is used metaphorically about a person:
- Literally: to switch something off.
- Figuratively (about people): to disconnect mentally, to relax, to stop thinking about work/study.
In the sentence:
- das Handy ausschalten = turn the phone off (device).
- besser abzuschalten = to relax better, to clear your head.
So abschalten for the person is closer to to unwind / to tune out.
Two reasons:
Comma after the subordinate clause
- Wenn du am Lernen bist, introduces a subordinate clause with wenn.
- In German, subordinate clauses are always separated by a comma from the main clause.
Comma before um … zu
- um besser abzuschalten is an infinitive clause with um … zu expressing purpose.
- Such clauses are normally separated with a comma from the rest of the sentence.
So both commas are required by standard German punctuation rules.
In current standard German:
- du is normally written with a lowercase d.
- Du with a capital D is sometimes used in letters, emails, messages as a sign of politeness or closeness, similar to capitalizing Sie.
In neutral example sentences (textbooks, grammar examples, general writing), you usually see:
- du, dir, dich in lowercase.
So in this sentence, du in lowercase is the normal, recommended spelling.