Breakdown of Ich bereite mich auf ein Bewerbungsgespräch vor, weil ich einen neuen Job im Krankenhaus möchte.
Questions & Answers about Ich bereite mich auf ein Bewerbungsgespräch vor, weil ich einen neuen Job im Krankenhaus möchte.
The verb vorbereiten is used reflexively in this meaning: sich auf etwas vorbereiten = to prepare oneself for something.
- Ich bereite mich vor literally: I prepare myself.
- The reflexive pronoun changes with the subject:
- ich bereite mich vor
- du bereitest dich vor
- er/sie/es bereitet sich vor
- wir bereiten uns vor, etc.
You cannot leave out mich here; Ich bereite auf ein Bewerbungsgespräch vor is wrong.
Vorbereiten is a separable prefix verb: vor- + bereiten.
- The infinitive is vorbereiten.
- In a main clause in the present tense, the finite verb splits:
- Ich bereite mich auf ein Bewerbungsgespräch vor.
- Verb in 2nd position: bereite
- Separable prefix at the end: vor
In forms like the infinitive or with a modal verb, it stays together:
- Ich will mich auf ein Bewerbungsgespräch vorbereiten.
- Ich habe mich auf das Bewerbungsgespräch vorbereitet.
With sich vorbereiten, German normally uses auf + accusative:
- sich auf etwas vorbereiten = to prepare for something (an event, situation)
- Ich bereite mich auf ein Bewerbungsgespräch vor.
- Sie bereitet sich auf die Prüfung vor.
Für can also appear, but it has a slightly different focus:
- jemanden auf etwas vorbereiten: to prepare someone for something
- Der Lehrer bereitet die Schüler auf die Prüfung vor.
- etwas für jemanden vorbereiten: to prepare something for someone
- Ich bereite das Essen für meine Familie vor.
So in your sentence, auf is correct and idiomatic with sich vorbereiten.
The word Bewerbungsgespräch is neuter in German: das Bewerbungsgespräch.
- Nominative singular: ein Bewerbungsgespräch
- Accusative singular: ein Bewerbungsgespräch (same form for neuter)
Because Bewerbungsgespräch is neuter, the accusative article is ein, not einen (which is only for masculine nouns, e.g. einen Job).
Job is masculine: der Job.
In your sentence, Job is the direct object of möchte (I want what? → a new job), so it is in the accusative case:
- Masculine nominative: ein neuer Job
- Masculine accusative: einen neuen Job
So:
- Ich habe ein neuer Job. → wrong
- Ich habe einen neuen Job. → correct
- Ich möchte einen neuen Job. → correct (like in your sentence)
Im is a contraction of in dem:
- in + dem (dative) → im
We use the dative after in when we describe location (where something is), not movement:
- Ich möchte im Krankenhaus arbeiten. (I want to work in the hospital.) → location → in dem Krankenhaus → im Krankenhaus.
- Ich gehe in das Krankenhaus. (I go into the hospital.) → movement towards → accusative: in das Krankenhaus (often contracted to ins Krankenhaus).
So in your sentence, it’s about the place of work (a location), so im Krankenhaus (dative) is correct.
Weil is a subordinating conjunction. In German, subordinating conjunctions send the conjugated verb to the end of the clause:
- Main clause: Ich möchte einen neuen Job im Krankenhaus.
- Verb in 2nd position: möchte
- Subordinate clause with weil:
- …, weil ich einen neuen Job im Krankenhaus möchte.
- Verb möchte moves to the end.
Other subordinating conjunctions that do the same: dass, wenn, obwohl, damit, während, etc.
You could say …, weil ich einen neuen Job im Krankenhaus will, but there is a nuance:
- möchte (from mögen) is softer, more polite, like “would like”:
- Ich möchte einen neuen Job. = I would like a new job.
- will (from wollen) is stronger and more direct, like “I want / I intend to”:
- Ich will einen neuen Job. = I want a new job (I’m determined).
In many contexts, möchte simply sounds more polite and is preferred, especially when talking about wishes, plans, or intentions without sounding too demanding.
No. In standard German you must repeat the subject pronoun in the second clause:
- …, weil ich einen neuen Job im Krankenhaus möchte. → correct
- …, weil einen neuen Job im Krankenhaus möchte. → wrong
German is not normally a “pro‑drop” language like Spanish or Italian. Each finite verb form needs an explicit subject (except in very limited cases like commands: Komm!).
Yes, that is also correct:
- …, weil ich einen neuen Job im Krankenhaus möchte.
- …, weil ich im Krankenhaus einen neuen Job möchte.
Both are grammatical. The difference is only a slight change in emphasis:
- einen neuen Job im Krankenhaus möchte: mild focus on “a new job”.
- im Krankenhaus einen neuen Job möchte: mild focus on “in the hospital” (as opposed to somewhere else).
German allows fairly flexible order for objects and adverbials in the middle of the sentence, as long as the conjugated verb stays in final position (in a weil‑clause).
In everyday German, Bewerbungsgespräch and Vorstellungsgespräch are often used as near‑synonyms:
- das Bewerbungsgespräch – literally “application conversation”, the talk you have because you applied for a job.
- das Vorstellungsgespräch – literally “introduction conversation”, the talk where you introduce yourself to the employer.
Both usually mean a job interview.
Interview exists in German too (das Interview), but it is more often used for media interviews (journalists interviewing celebrities, experts, etc.), not typically for job interviews.
In German, all nouns are capitalized, regardless of where they appear in the sentence.
- das Bewerbungsgespräch (noun)
- der Job (noun)
- das Krankenhaus (noun; a compound of krank
- Haus)
Adjectives and verbs are normally not capitalized unless they are turned into nouns (e.g. das Lesen, im Allgemeinen).