Wenn ich am Abend Musik höre, sehe ich manchmal die Katze friedlich auf dem Sofa schlafen.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Wenn ich am Abend Musik höre, sehe ich manchmal die Katze friedlich auf dem Sofa schlafen.

Why is höre at the end in Wenn ich am Abend Musik höre?

Because wenn introduces a subordinate clause in German.

In subordinate clauses, the finite (conjugated) verb goes to the very end of the clause:

  • Main clause: Ich höre am Abend Musik.
    → Verb höre is in second position.
  • Subordinate clause: Wenn ich am Abend Musik höre, …
    → Verb höre moves to the end of the clause.

So the pattern is:

  • wenn + subject + other elements + verb (at the end)

Why is there a comma, and why does the second part start with sehe ich and not ich sehe?

After a subordinate clause that comes first, German requires:

  1. A comma before the main clause.
  2. Inversion in the main clause (verb before subject).

So:

  • Normal main clause: Ich sehe manchmal die Katze …
  • With a wenn-clause in front:
    • Wenn ich am Abend Musik höre, sehe ich manchmal die Katze …

Here, the subordinate clause Wenn ich am Abend Musik höre takes the first position of the whole sentence.
In the following main clause, the verb must still be in 2nd position, so the subject ich comes after sehe:

  • Position 1: the entire wenn-clause
  • Position 2: sehe
  • Then: ich manchmal die Katze …

When do I use wenn, als, and wann? Could I use als here?

You cannot use als in this sentence; wenn is correct. Here is the difference:

  • wenn

    • For repeated or general events in the present, past, or future.
    • Example: Wenn ich am Abend Musik höre, sehe ich manchmal die Katze …
      → This is something that happens again and again, not just once.
  • als

    • For one-time events in the past.
    • Example: Als ich gestern Abend Musik hörte, sah ich die Katze auf dem Sofa schlafen.
      → Refers to a specific past evening.
  • wann

    • Mainly for questions about time (direct or indirect).
    • Example:
      • Wann hörst du Musik? (When do you listen to music?)
      • Ich weiß nicht, wann du Musik hörst.

So in your sentence (a repeated situation), wenn is the only natural choice.


Why is it am Abend and not something like im Abend or just Abend?

Am Abend is the standard way to say “in the evening” in German.

  • am = contraction of an + dem
  • Literally: an dem Abendam Abend

Common time expressions:

  • am Morgen – in the morning
  • am Nachmittag – in the afternoon
  • am Abend – in the evening
  • in der Nacht – at night

You can also say:

  • abendsin the evenings / in the evening (regularly)

Example difference:

  • Ich höre am Abend Musik.
    → Refers to this evening, or a specific type of evening.
  • Ich höre abends Musik.
    → Means “I usually listen to music in the evenings” (a general habit).

In your sentence, am Abend is fine because it refers to the time of day in a concrete way, even if it’s a repeated situation.


Could I say Wenn ich Musik am Abend höre instead of Wenn ich am Abend Musik höre?

Yes, both are grammatically correct:

  • Wenn ich am Abend Musik höre, …
  • Wenn ich Musik am Abend höre, …

The difference is only in focus, and it’s very subtle:

  • am Abend Musik – slightly more neutral, typical order: time → object.
  • Musik am Abend – puts a tiny bit more emphasis on Musik (as opposed to other things you might do in the evening).

What you cannot do is move the verb away from the end, e.g.:

  • Wenn ich höre Musik am Abend – wrong
    (the conjugated verb must stay at the end in a wenn-clause).

Why is it die Katze friedlich auf dem Sofa schlafen and not die Katze friedlich auf dem Sofa schläft?

This is a typical German structure with verbs of perception:

  • sehen, hören, fühlen, spüren
    • object + infinitive

Pattern:

  • Ich sehe
    • die Katze (object) + schlafen (infinitive)
  • Literally: “I see the cat sleep(ing).”

With sehen you do not use a full clause (die Katze schläft) but:

  • Ich sehe die Katze schlafen.
    (Not: ✗ Ich sehe, die Katze schläft. – that would mean something like “I see that the cat is sleeping,” and would need dass.)

Your full sentence follows this pattern:

  • Ich sehe manchmal die Katze friedlich auf dem Sofa schlafen.
    • die Katze = object (accusative)
    • schlafen = infinitive that describes what the cat is doing
    • friedlich auf dem Sofa = extra information about how and where she is sleeping.

Why is it die Katze and not das Katze or something else?

In German, every noun has a grammatical gender that you have to learn with the word.

  • Katze is feminine, so the nominative/accusative singular article is die:
    • die Katze – the cat (feminine)

Some extra notes:

  • Kater = male cat (masculine) → der Kater
  • Often Katze is used in a neutral way for “cat” in general, even if the cat is male.

In your sentence, die Katze is in the accusative, because it is the direct object of sehe:

  • Ich sehe wen oder was?die Katze (accusative feminine = die).

Why is it auf dem Sofa and not auf das Sofa?

Auf is a two-way preposition. It takes:

  • Dative when it describes a location (Wo? – where?)
  • Accusative when it describes movement to a place (Wohin? – where to?)

In your sentence, the cat is already lying on the sofa, so it’s a location:

  • Wo schläft die Katze?auf dem Sofa
    dem = dative of das Sofa

So:

  • Location (dative):
    • Die Katze schläft auf dem Sofa.
  • Movement (accusative):
    • Die Katze springt auf das Sofa. (She jumps onto the sofa.)

Why is friedlich not changed (no ending like -e, -en, etc.)?

Because here friedlich is used as an adverb, not as an adjective before a noun.

  • As an adjective before a noun, you add endings:
    • die friedliche Katze – the peaceful cat
    • eine friedliche Katze
  • As an adverb, modifying a verb, it does not change:
    • Die Katze schläft friedlich. – The cat sleeps peacefully.

In your sentence:

  • friedlich modifies the verb schlafen (sleep), not Katze directly:
    • … die Katze friedlich auf dem Sofa schlafen.

So it stays in the basic form: friedlich.


Why is manchmal in the middle: sehe ich manchmal die Katze …? Where else could I put it?

Manchmal (sometimes) is a frequency adverb, and German allows some flexibility in placing such adverbs. All of these are possible and natural:

  • Ich sehe manchmal die Katze auf dem Sofa schlafen.
  • Ich sehe die Katze manchmal auf dem Sofa schlafen.
  • Ich sehe die Katze auf dem Sofa manchmal schlafen. (less usual, but possible)

With the wenn-clause in front, we get:

  • Wenn ich am Abend Musik höre, sehe ich manchmal die Katze …
  • Wenn ich am Abend Musik höre, sehe ich die Katze manchmal …

The meaning stays basically the same: sehe ich manchmal emphasizes “sometimes I see” a bit; sehe ich die Katze manchmal puts “sometimes” a bit closer to “the cat”. Both are fine.

Things you should avoid:

  • Wenn ich am Abend Musik höre, manchmal sehe ich die Katze …
    → This sounds unnatural; the verb should be in second position in the main clause (sehe ich).

Could I also say this in the past tense? How would the sentence change?

Yes. For a repeated past situation, you can keep wenn and just change the verb forms:

  • Present (original idea):
    • Wenn ich am Abend Musik höre, sehe ich manchmal die Katze friedlich auf dem Sofa schlafen.
  • Simple past:
    • Wenn ich am Abend Musik hörte, sah ich manchmal die Katze friedlich auf dem Sofa schlafen.

In everyday spoken German, people usually prefer present perfect for the past, but with wenn-clauses and repeated actions, the simple past is very natural in writing.

If you meant one specific evening in the past, you would also switch wenn to als:

  • Als ich gestern Abend Musik hörte, sah ich die Katze friedlich auf dem Sofa schlafen.

Is there any difference in meaning between Ich sehe die Katze auf dem Sofa schlafen and Ich sehe, dass die Katze auf dem Sofa schläft?

Yes, there is a nuance:

  1. Ich sehe die Katze auf dem Sofa schlafen.

    • Uses the perception-verb + object + infinitive structure.
    • Very direct: you see the cat in the act of sleeping.
    • Focuses on what you perceive with your eyes.
  2. Ich sehe, dass die Katze auf dem Sofa schläft.

    • Uses a dass-clause.
    • More like “I see / realize / understand that the cat is sleeping on the sofa.”
    • Can include mental realization, not just direct visual perception.

In your original sentence, we are talking about directly observing the cat while you listen to music, so:

  • … sehe ich manchmal die Katze friedlich auf dem Sofa schlafen.

is the most natural version.